1 Cuando terminaron de comer y beber, decidieron ir a costarse. Acompañaron al joven y lo hicieron entrar en la habitación. | 1 And after they had supped, they brought in the young man to her. |
2 Entonces Tobías se acordó de los consejos de Rafael, sacó de su bolsa el hígado y el corazón del pez y los colocó sobre el brasero de los perfumes. | 2 And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals. |
3 El olor del pez alejó al demonio, y este huyó por el aire hacia las regiones de Egipto. Rafael lo persiguió, lo sujetó y lo encadenó al instante. | 3 Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt. |
4 Mientras tanto, los padres habían salido de la habitación y cerraron la puerta. Tobías se levantó de la cama y dijo a Sara: «Levántate, hermana, y oremos para pedir al Señor que nos manifieste su misericordia y su salvación». | 4 Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock. |
5 Ella se levantó, y los dos se pusieron a orar para alcanzar la salvación. El comenzó así: «¡Bendito seas, Dios de nuestros padres, y bendito sea tu Nombre por todos los siglos de los siglos! ¡Que te bendigan los cielos y todas tus criaturas por todos los siglos! | 5 For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God. |
6 Tú creaste a Adán e hiciste a Eva, su mujer, para que le sirviera de ayuda y de apoyo, y de ellos dos nació el género humano. Tú mismo dijiste: «No conviene que el hombre esté solo. Hagámosle una ayuda semejante a él». | 6 So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them, |
7 Yo ahora tomo por esposa a esta hermana mía, no para satisfacer una pasión desordenada, sino para constituir un verdadero matrimonio. ¡Ten misericordia de ella y de mí, y concédenos llegar juntos a la vejez!». | 7 And Tobias said: Lord God of our father, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee. |
8 Ambos dijeron: «¡Amén, amén!», | 8 Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper. |
9 y se acostaron a dormir. Cuando Ragüel se levantó, llamó sus servidores y fue con ellos a cavar una fosa. | 9 And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever. |
10 Porque había pensado: «No sea que Tobías haya muerto y nos expongamos a caer en el ridículo». | 10 Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health. |
11 Apenas terminaron de cavar la fosa, Ragüel volvió a la casa, llamó a su mujer | 11 And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave. |
12 y le dijo: «Manda a una de las sirvientas a la habitación, para ver si él está vivo. Así, si está muerto, lo enterraremos sin que nadie se entere». | 12 For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her. |
13 Mandaron adelante a la sirvienta, encendieron la lámpara y abrieron la puerta. Ella entró y los encontró a los dos juntos, profundamente dormidos. | 13 And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her: |
14 Luego salió y les avisó: «Está vivo; no ha pasado nada malo». | 14 Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day. |
15 Entonces Ragüel bendijo al Dios del cielo, diciendo: «¡Bendito seas, Señor, con la más pura bendición! ¡Que te bendigan por todos los siglos! | 15 So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together. |
16 ¡Bendito seas por la alegría que me has dado! No ha sucedido lo que yo temía, sino que nos has tratado según tu gran misericordia. | 16 And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord, |
17 ¡Bendito seas por haberte compadecido de estos dos hijos únicos! ¡Manifiéstales, Señor, tu misericordia y tu salvación, y concédeles una vida llena de alegría y de gracia!». | 17 And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected. |
18 Después Ragüel ordenó a sus servidores que rellenaran la fosa, antes que amaneciera. | 18 For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us. |
19 Luego dijo a su mujer que hiciera una hornada de pan, y él fue al establo, tomó dos bueyes y cuatro carneros, mandó cocinarlos y comenzaron los preparativos. | 19 And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth. |
20 Hizo llamar a Tobías y le dijo: «Durante catorce días no te moverás de este lugar. Te quedarás, aquí, comiendo y bebiendo conmigo, y alegrando a mi hija que ha sufrido tanto. | 20 And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day. |
21 Después tomarás la mitad de mis bienes y volverás sano y salvo a la casa de tu padre. Cuando mi mujer y yo hayamos muerto, también recibirás la otra mitad. ¡Animo, hijo mío! Yo soy tu padre y Edna es tu madre. Desde ahora y para siempre, estamos unidos a ti lo mismo que a tu hermano. ¡Animo, hijo mío!». | 21 And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey. |
| 22 He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends. |
| 23 And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks. |
| 24 And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made him a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias. |