Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Génesis 45


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 José ya no podía contener su emoción en presencia de la gente que lo asistía, y exclamó: «Hagan salir de aquí a toda la gente». Así, nadie permaneció con él mientras se daba a conocer a sus hermanos.1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous les gens de sa suite et il s'écria: "Faites sortir tout lemonde d'auprès de moi"; et personne ne resta auprès de lui pendant que Joseph se faisait connaître à ses frères,
2 Sin embargo, los sollozos eran tan fuertes que los oyeron los egipcios, y la noticia llegó hasta el palacio del Faraón.2 mais il pleura tout haut et tous les Egyptiens entendirent, et la nouvelle parvint au palais dePharaon.
3 José dijo a sus hermanos: «Yo soy José. ¿Es verdad que mi padre vive todavía?». Pero ellos no pudieron responderle, porque al verlo se habían quedado pasmados.3 Joseph dit à ses frères: "Je suis Joseph! Mon père vit-il encore?" Et ses frères ne purent luirépondre, car ils étaient bouleversés de le voir.
4 Entonces José volvió a decir a sus hermanos: «Acérquense un poco más». Y cuando ellos se acercaron, añadió: «Sí, yo soy José, el hermano de ustedes, el mismo que vendieron a los egipcios.4 Alors Joseph dit à ses frères: "Approchez-vous de moi!" et ils s'approchèrent. Il dit: "Je suisJoseph, votre frère, que vous avez vendu en Egypte.
5 Ahora no se aflijan ni sientan remordimiento por haberme vendido. En realidad, ha sido Dios el que me envió aquí delante de ustedes para preservarles la vida.5 Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m'avoir vendu ici, car c'est pourpréserver vos vies que Dieu m'a envoyé en avant de vous.
6 Porque ya hace dos años que hay hambre en esta región, y en los próximos cinco años tampoco se recogerán cosechas de los cultivos.6 Voici, en effet, deux ans que la famine est installée dans le pays et il y aura encore cinq annéessans labour ni moisson.
7 Por eso Dios hizo que yo los precediera para dejarles un resto en la tierra y salvarles la vida, librándolos de una manera extraordinaria.7 Dieu m'a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauvervos vies pour une grande délivrance.
8 Ha sido Dios, y no ustedes, el que me envió aquí y me constituyó padre del Faraón, señor de todo su palacio y gobernador de Egipto.8 Ainsi, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, c'est Dieu, et il m'a établi comme père pourPharaon, comme maître sur toute sa maison, comme gouverneur dans tout le pays d'Egypte.
9 Vuelvan cuanto antes a la casa de mi padre y díganle: «Así habla tu hijo José: Dios me ha constituido señor de todo Egipto. Ven ahora mismo a reunirte conmigo.9 "Remontez vite chez mon père et dites-lui: Ainsi parle ton fils Joseph: Dieu m'a établi maître surtoute l'Egypte. Descends auprès de moi sans tarder.
10 Tú vivirás en la región de Gosen, y estarás cerca de mí, junto con tus hijos y tus nietos, tus ovejas y tus vacas, y con todo lo que te pertenece.10 Tu habiteras dans le pays de Goshèn et tu seras près de moi, toi-même, tes enfants, tes petits-enfants, ton petit et ton gros bétail, et tout ce qui t'appartient.
11 Yo proveeré a tu subsistencia, porque el hambre durará todavía cinco años. De esa manera, ni tú ni tu familia ni nada de lo que te pertenece, pasarán necesidad».11 Là, je pourvoirai à ton entretien, car la famine durera encore cinq années, pour que tu ne sois pasdans l'indigence, toi, ta famille et tout ce qui est à toi.
12 Ustedes son testigos, como lo es también mi hermano Benjamín, de que soy yo mismo el que les dice esto.12 Vous voyez de vos propres yeux et mon frère Benjamin voit que c'est ma bouche qui vous parle.
13 Informen a mi padre del alto cargo que ocupo en Egipto y de todo lo que han visto. Y tráiganlo aquí lo antes posible».13 Racontez à mon père toute la gloire que j'ai en Egypte et tout ce que vous avez vu, et hâtez-vousde faire descendre ici mon père."
14 Luego estrechó entre sus brazos a su hermano Benjamín y se puso a llorar. También Benjamín lloró abrazado a él.14 Alors il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura. Benjamin aussi pleura à son cou.
15 Después besó a todos sus hermanos y lloró mientras los abrazaba. Sólo entonces, sus hermanos atinaron a hablar con él.15 Puis il couvrit tous ses frères de baisers et pleura en les embrassant. Après quoi, ses frèress'entretinrent avec lui.
16 Cuando en el palacio del Faraón se difundió la noticia de que habían llegado los hermanos de José, el Faraón y sus servidores vieron esto con buenos ojos.16 La nouvelle parvint au palais de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus, et Pharaoncomme ses officiers virent cela d'un bon oeil.
17 El Faraón dijo a José: «Ordena a tus hermanos que carguen sus animales y vayan en seguida a la tierra de Canaán,17 Pharaon parla ainsi à Joseph: "Dis à tes frères: Faites ceci: chargez vos bêtes et allez-vous-en aupays de Canaan.
18 para traer aquí a su padre y a sus familias. Yo les daré lo mejor de Egipto, y ustedes vivirán de la fertilidad del suelo.18 Prenez votre père et vos familles et revenez vers moi; je vous donnerai le meilleur de la terred'Egypte et vous vous nourrirez de la graisse du pays.
19 Además, ordénales que lleven a Egipto algunos carros para sus niños y sus mujeres, y para trasladar a su padre.19 Pour toi, donne-leur cet ordre: Agissez ainsi: emmenez du pays d'Egypte des chariots pour vospetits enfants et vos femmes, prenez votre père et venez.
20 Diles que no se preocupen por las cosas que dejan, porque lo mejor de todo el territorio de Egipto será para ustedes».20 N'ayez pas un regard de regret pour ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans toutel'Egypte sera pour vous."
21 Así lo hicieron los hijos de Israel. De acuerdo con la orden del Faraón, José les dio unos carros y les entregó provisiones para el camino.21 Ainsi firent les fils d'Israël. Joseph leur procura des chariots selon l'ordre de Pharaon, et les munitde provisions de route.
22 Además, dio a cada uno de ellos un vestido nuevo, y a Benjamín le entregó trescientas monedas de plata y varios vestidos nuevos.22 A chacun d'eux il donna un habit de fête, mais à Benjamin il donna 300 sicles d'argent et cinqhabits de fête.
23 También envió a su padre diez asnos cargados con los mejores productos de Egipto, y diez asnas cargadas de cereales, de pan y de víveres para el viaje.23 De la même manière, il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits d'Egypte et dixânesses portant du blé, du pain et des vivres pour le voyage de son père.
24 Y cuando despidió a sus hermanos antes que partieran, les recomendó: «Vayan tranquilos».24 Puis il congédia ses frères qui partirent, non sans qu'il leur eût dit: "Ne vous excitez pas enchemin!"
25 Ellos salieron de Egipto y llegaron a la tierra de Canaán, donde se encontraba su padre Jacob.25 Ils remontèrent donc d'Egypte et arrivèrent au pays de Canaan, chez leur père Jacob.
26 Cuando le anunciaron que José estaba vivo y era el gobernador de todo Egipto, Jacob no se conmovió, porque no les podía creer.26 Ils lui annoncèrent: "Joseph est encore vivant, c'est même lui qui gouverne tout le pays d'Egypte!"Mais son cœur resta inerte, car il ne les crut pas.
27 Entonces le repitieron todo lo que les había dicho José y, al ver los carros que le había enviado para transportarlo, su espíritu revivió.27 Cependant, quand ils lui eurent répété toutes les paroles que Joseph leur avait dites, quand il vitles chariots que Joseph avait envoyés pour le prendre, alors l'esprit de Jacob, leur père, se ranima.
28 Israel exclamó: «Ya es suficiente. ¡Mi hijo José vive todavía! Tengo que ir a verlo antes de morir».28 Et Israël dit: "Cela suffit! Joseph, mon fils, est encore vivant! Que j'aille le voir avant que je nemeure!"