Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Génesis 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Jacob reanudó la marcha y se fue al país de los Orientales.1 Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
2 Allí vio un pozo en medio del campo, junto al cual estaban tendidos tres rebaños de ovejas, porque en ese pozo daban de beber al ganado. La piedra que cubría la boca del pozo era muy grande.2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
3 Solamente cuando estaban reunidos todos los pastores, podían correrla para dar de beber a los animales. Luego la volvían a poner en su lugar, sobre la boca del pozo.3 And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
4 Jacob dijo a los pastores: «Hermanos, ¿de dónde son ustedes?». «Somos de Jarán», respondieron.4 And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
5 El añadió: «¿Conocen a Labán, hijo de Najor?». «Sí», dijeron ellos.5 And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
6 El volvió a preguntarles: «¿Se encuentra bien?». «Muy bien», le respondieron. «Precisamente, ahí viene su hija Raquel con el rebaño».6 He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
7 Entonces él les dijo: «Aún es pleno día; todavía no es hora de entrar los animales. ¿Por qué no les dan de beber y los llevan a pastar?».7 And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
8 «No podemos hacerlo, dijeron ellos, hasta que no se reúnan todos los pastores y hagan rodar la piedra que está sobre la boca del pozo. Sólo entonces podremos dar de beber a los animales».8 They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.
9 Todavía estaba hablando con ellos, cuando llegó Raquel, que era pastora, con el rebaño de su padre.9 They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock.
10 Apenas Jacob vio a Raquel, la hija de su tío Labán, que traía el rebaño, se adelantó, hizo rodar la piedra que cubría la boca del pozo, y dio de beber a las ovejas de su tío.10 And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
11 Después besó a Raquel y lloró de emoción.11 And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
12 Entonces le contó que él era pariente de Labán –por ser hijo de Rebeca– y ella fue corriendo a comunicar la noticia a su padre.12 And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
13 Labán, por su parte, al oír que se trataba de Jacob, el hijo de su hermana, corrió a saludarlo; lo abrazó, lo besó y lo llevó a su casa. Y cuando Jacob le contó todo lo que había sucedido,13 Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
14 Labán le dijo: «Realmente, tú eres de mi misma sangre».14 He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
15 este le dijo: «¿Acaso porque eres pariente mío me vas a servir gratuitamente? Indícame cuál debe ser tu salario».15 He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
16 Ahora bien, Labán tenía dos hijas: la mayor se llamaba Lía, y la menor, Raquel.16 Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Richel.
17 Lía tenía una mirada tierna, pero Raquel tenía una linda silueta y era muy hermosa.17 But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
18 Y como Jacob se había enamorado de Raquel, respondió: «Te serviré durante siete años, si me das por esposa a Raquel, tu hija menor».18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 «Mejor es dártela a ti que a un extraño», asintió Labán. «Quédate conmigo».19 Lahan answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me.
20 Y Jacob trabajó siete años para poder casarse con Raquel, pero le parecieron unos pocos días, por el gran amor que le tenía.20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
21 Después Jacob dijo a Labán: «Dame a mi esposa para que pueda unirme con ella, por el plazo ya se ha cumplido».21 And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
22 Labán reunió a toda la gente del lugar e hizo una fiesta.22 And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
23 Pero al anochecer, tomó a su hija Lía y se la entregó a Jacob. Y Jacob se unió a ella.23 And at night he brought in Lia his daughter to him,
24 Además, Labán destinó a su esclava Zilpá, para que fuera sirvienta de su hija Lía.24 Giving his daughter a handmaid, named Zalpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
25 A la mañana siguiente, Jacob reconoció a Lía. Entonces dijo a Labán: «¿Qué me has hecho? ¿Acaso yo no te serví para poder casarme con Raquel? ¿Por qué me engañaste?».25 And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
26 Pero Labán le respondió: «En nuestro país no se acostumbra a casar a la menor antes que a la mayor.26 Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
27 Por eso, espera que termine la semana de esta fiesta nupcial, y después te daré también a Raquel, como pago por los servicios que me prestarás durante otros siete años».27 Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
28 Jacob estuvo de acuerdo: esperó que concluyera esa semana, y después, Labán le dio como esposa a su hija Raquel.28 He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
29 Además, Labán destinó a su esclava Bilhá, para que fuera sirvienta de su hija Raquel.29 To whom her father gave Bala for her servant.
30 Jacob se unió a ella, y la amó más que a Lía. Y estuvo al servicio de Labán siete años más.30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
31 Cuando el Señor vio que Lía no era amada, la hizo fecunda, mientras que Raquel permaneció estéril.31 And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
32 Lía concibió y dio a luz un hijo, al que llamó Rubén, porque dijo: «El Señor ha visto mi aflicción; ahora sí que mi esposo me amará».32 And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
33 Luego volvió a concebir, y tuvo otro hijo. Entonces exclamó: «El Señor se dio cuenta de que yo no era amada, y por eso me dio también a este». Y lo llamó Simeón.33 And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
34 Después concibió una vez más, y cuando dio a luz, dijo: «Ahora mi marido sentirá afecto por mí, porque le he dado tres hijos». Por eso lo llamó Leví.34 And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called hi sname Levi.
35 Finalmente, volvió a concebir y a tener un hijo. Entonces exclamó: «Esta vez alabaré al Señor», y lo llamó Judá. Después dejó de tener hijos.35 The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.