1 En acabando de hablar David a Saúl, el alma de Jonatán se apegó al alma de David, y le amó Jonatán como a sí mismo. | 1 Lorsqu'il eut fini de parler à Saül, l'âme de Jonathan s'attacha à l'âme de David et Jonathan se mità l'aimer comme lui-même. |
2 Le retuvo Saúl aquel día y no le permitió regresar a casa de su padre. | 2 Saül le retint ce jour même et ne lui permit pas de retourner chez son père. |
3 Hizo Jonatán alianza con David, pues le amaba como a sí mismo. | 3 Jonathan conclut un pacte avec David, car il l'aimait comme lui-même: |
4 Se quitó Jonatán el manto que llevaba y se lo dio a David, su vestido y también su espada, su arco y su cinturón. | 4 Jonathan se dépouilla du manteau qu'il avait sur lui et il le donna à David, ainsi que sa tenue,jusqu'à son épée, son arc et son ceinturon. |
5 David lograba éxito en todas las campañas que Saúl le encomendaba, y le puso Saúl al frente de hombres de guerra, y se hizo querer de todo el pueblo, también de los servidores de Saúl. | 5 Dans ses sorties, partout où l'envoyait Saül, David remportait des succès et Saül le mit à la têtedes hommes de guerre; il était bien vu de tout le peuple, et même des officiers de Saül. |
6 A su regreso, cuando volvió David de matar al filisteo, salían las mujeres de todas la ciudades de Israel al encuentro del rey Saúl para cantar danzando al son de adufes y triángulos con cantos de alegria. | 6 A leur retour, quand David revint d'avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villesd'Israël au-devant du roi Saül pour chanter en dansant, au son des tambourins, des cris d'allégresse et des sistres. |
7 Las mujeres, danzando, cantaban a coro: «Saúl mató sus millares y David sus miríadas. | 7 Les femmes qui dansaient chantaient ceci: "Saül a tué ses milliers, et David ses myriades." |
8 Irritóse mucho Saúl y le disgustó el suceso, pues decía: «Dan miríadas a David y a mí millares; sólo le falta ser rey». | 8 Saül fut très irrité et cette affaire lui déplut. Il dit: "On a donné les myriades à David et à moi lesmilliers, il ne lui manque plus que la royauté!" |
9 Y desde aquel día en adelante miraba Saúl a David con ojos de envidia. | 9 Et, à partir de ce jour, Saül regarda David d'un oeil jaloux. |
10 Al día siguiente se apoderó de Saúl un espíritu malo de Dios y deliraba en medio de la casa; David tocaba como otras veces. Tenía Saúl la lanza en la mano. | 10 Le lendemain, un mauvais esprit de Dieu assaillit Saül qui entra en délire au milieu de lamaison. David jouait de la cithare comme les autres jours et Saül avait sa lance à la main. |
11 Blandió Saúl la lanza y dijo: «Voy a clavar a David en la pared». Pero David le esquivó dos veces. | 11 Saül brandit sa lance et dit: "Je vais clouer David au mur", mais David l'évita par deux fois. |
12 Temía Saúl a David porque Yahveh estaba con David y de Saúl se había apartado | 12 Saül eut peur de David car Yahvé était avec celui-ci et s'était détourné de Saül. |
13 y le alejó Saúl de junto a sí, nombrándole jefe de mil y entraba y salía a la cabeza de la tropa. | 13 Alors Saül l'écarta d'auprès de lui et l'institua chef de mille: il sortait et rentrait à la tête dupeuple. |
14 David ejecutaba con éxito todas sus empresas y Yahveh estaba con él. | 14 Dans toutes ses expéditions, David réussissait et Yahvé était avec lui. |
15 Viendo Saúl que tenía mucho éxito le temió. | 15 Voyant qu'il réussissait très bien, Saül le craignait, |
16 Todo Israel y Judá quería a David, pues salía y entraba a la cabeza de ellos. | 16 mais tous en Israël et en Juda aimaient David, car il sortait et rentrait à leur tête. |
17 Dijo Saúl a David: «Voy a darte por mujer a mi hija mayor Merab, tan sólo con que me seas valeroso y luches las batallas de Yahveh». Saúl se había dicho: «Que no muera por mi mano, sino por mano de los filisteos». | 17 Saül dit à David: "Voici ma fille aînée Mérab, je vais te la donner pour femme; sers-moiseulement en brave et combats les guerres de Yahvé." Saül s'était dit: "Qu'il ne tombe pas sous ma main, maissous celle des Philistins!" |
18 Dijo David a Saúl: «¿Quién soy yo y cuál es mi linaje, la casa de mi padre en Israel, para ser yerno del rey?» | 18 David répondit à Saül: "Qui suis-je et quel est mon lignage, la famille de mon père, en Israël,pour que je devienne le gendre du roi?" |
19 Pero cuando llegó el tiempo de entregar a Merab, la hija de Saúl, a David, fue entregada a Adriel de Mejolá. | 19 Mais, lorsque vint le moment de donner à David la fille de Saül, Mérab, on la donna à Adriel deMehola. |
20 Mikal, hija de Saúl, se enamoró de David; se lo dijeron a Saúl y le agradó la noticia. | 20 Or Mikal, la fille de Saül, s'éprit de David et on l'annonça à Saül, qui trouva cela bien. |
21 Dijo Saúl: «Se la entregaré, pero será para él un lazo, pues caerá sobre él la mano de los filisteos». (Saúl, pues, dijo dos veces a David: «Ahora serás mi yerno».) | 21 Il se dit: "Je la lui donnerai, mais elle sera un piège pour lui et la main des Philistins sera surlui." (Saül dit deux fois à David: "Tu seras aujourd'hui mon gendre.)" |
22 Ordenó Saúl a sus servidores: «Insinuad a David: Mira que el rey te estima; también te estiman todos sus servidores; procura ser yerno del rey». | 22 Alors Saül donna cet ordre à ses serviteurs: "Parlez en secret à David et dites: Tu plais au roi ettous ses serviteurs t'aiment, deviens donc le gendre du roi." |
23 Los servidores de Saúl dijeron estas palabras a oídos de David y David replicó: «¿Os parece sencillo ser yerno del rey? Yo soy un hombre pobre y ruin». | 23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David, mais David répliqua: "Est-ceune petite chose à vos yeux de devenir le gendre du roi? Moi, je ne suis qu'un homme pauvre et de bassecondition." |
24 Comunicaron a Saúl sus servidores: «Estas palabras ha dicho David». | 24 Les serviteurs de Saül en référèrent à celui-ci: "Voilà les paroles que David a dites." |
25 Respondió Saúl: «Decid así a David: No quiere el rey dote, sino cien prepucios de filisteos para vengarse de los enemigos del rey». Tramaba el rey hacer sucumbir a David a manos de los filisteos. | 25 Saül répondit: "Vous direz ceci à David: Le roi ne désire pas un paiement, mais cent prépucesde Philistins, pour tirer vengeance des ennemis du roi." Saül comptait faire tomber David aux mains desPhilistins. |
26 Los servidores comunicaron a David estas palabras y la cosa pareció bien a David para llegar a ser yerno del rey. No se había cumplido el plazo, | 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David et celui-ci trouva que l'affaire étaitbonne, pour devenir le gendre du roi. Le temps n'était pas écoulé |
27 cuando se levantó David y partió con sus hombres. Mató a los filisteos doscientos hombres y trajo David sus prepucios que entregó cumplidamente al rey para ser yerno del rey. Saúl le dio a su hija Mikal por mujer. | 27 que David se mit en campagne et partit avec ses hommes. Il tua aux Philistins 200 hommes, ilrapporta leurs prépuces et les compta au roi, pour devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa filleMikal. |
28 Temió Saúl, pues sabía que Yahveh estaba con David y que toda la casa de Israel le amaba. | 28 Saül dut reconnaître que Yahvé était avec David et que toute la maison d'Israël l'aimait. |
29 Aumentó el temor de Saúl hacia David y fue siempre hostil a David. | 29 Alors Saül eut encore plus peur de David et il conçut contre lui une hostilité de tous les jours. |
30 Salían los jefes de los filisteos, pero en todas sus incursiones obtenía David más éxito que los demás servidores de Saúl, y su nombre se hizo muy famoso. | 30 Les princes des Philistins firent campagne, mais chaque fois qu'ils faisaient campagne, Davidremportait plus de succès que tous les officiers de Saül, et il acquit un très grand renom. |