1 El Presbítero al querido Gayo a quien amo según la verdad. | 1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate. |
2 Pido, querido, en mis oraciones que vayas bien en todo como va bien tu alma y que goces de salud. | 2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
|
3 Grande fue mi alegría al llegar los hermanos y dar testimonio de tu verdad, puesto que vives según la verdad. | 3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas. |
4 No experimento alegría mayor que oír que mis hijos viven según la verdad. | 4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare. |
5 Querido, te portas fielmente en tu conducta para con los hermanos, y eso que son forasteros. | 5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos, |
6 Ellos han dado testimonio de tu amor en presencia de la Iglesia. Harás bien en proveerles para su viaje de manera digna de Dios. | 6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo. |
7 Pues por el Nombre salieron sin recibir nada de los gentiles. | 7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus. |
8 Por eso debemos acoger a tales personas, para ser colaboradores en la obra de la Verdad. | 8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
|
9 He escrito alguna cosa a la Iglesia; pero Diótrefes, ese que ambiciona el primer puesto entre ellos, no nos recibe. | 9 Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos : |
10 Por eso, cuando vaya, le recordaré las cosas que está haciendo, criticándonos con palabras llenas de malicia; y como si no fuera bastante, tampoco recibe a los hermanos, impide a los que desean hacerlo y los expulsa de la Iglesia. | 10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit. |
11 Querido, no imites lo malo, sino lo bueno. El que obra el bien es de Dios; el que obra el mal no ha visto a Dios. | 11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.
|
12 Todos, y hasta la misma Verdad, dan testimonio de Demetrio. También nosotros damos testimonio y sabes que nuestro testimonio es verdadero. | 12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
|
13 Tengo mucho que escribirte, pero no quiero hacerlo con tinta y pluma. | 13 Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi. |
14 Espero verte pronto y hablaremos de viva voz. | 14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim. |
15 La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los amigos, a cada uno en particular. | |