1 Por tanto, también nosotros, teniendo en torno nuestro tan gran nube de testigos, sacudamos todo lastre y el pecado que nos asedia, y corramos con fortaleza la prueba que se nos propone, | 1 And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us: |
2 fijos los ojos en Jesús, el que inicia y consuma la fe, el cual, en lugar del gozo que se le proponía, soportó la cruz sin miedo a la ignominia y está sentado a la diestra del trono de Dios. | 2 Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God. |
3 Fijaos en aquel que soportó tal contradicción de parte de los pecadores, para que no desfallezcáis faltos de ánimo. | 3 For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself; that you be not wearied, fainting in your minds. |
4 No habéis resistido todavía hasta llegar a la sangre en vuestra lucha contra el pecado. | 4 For you have not yet resisted unto blood, striving against sin: |
5 Habéis echado en olvido la exhortación que como a hijos se os dirije: Hijo mío, no menosprecies la corrección del Señor; ni te desanimes al ser reprendido por él. | 5 And you have forgotten the consolation, which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord; neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him. |
6 Pues a quien ama el Señor, le corrige; y azota a todos los hijos que acoge. | 6 For whom the Lord loveth, he chastiseth; and he scourgeth every son whom he receiveth. |
7 Sufrís para corrección vuestra. Como a hijos os trata Dios, y ¿qué hijo hay a quien su padre no corrige? | 7 Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons; for what son is there, whom the father doth not correct? |
8 Mas si quedáis sin corrección, cosa que todos reciben, señal de que sois bastardos y no hijos. | 8 But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards, and not sons. |
9 Además, teníamos a nuestros padres según la carne, que nos corregían, y les respetábamos. ¿No nos someteremos mejor al Padre de los espíritus para vivir? | 9 Moreover we have had fathers of our flesh, for instructors, and we reverenced them: shall we not much more obey the Father of spirits, and live? |
10 ¡Eso que ellos nos corregían según sus luces y para poco tiempo!; mas él, para provecho nuestro, en orden a hacernos partícipes de su santidad. | 10 And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification. |
11 Cierto que ninguna corrección es de momento agradable, sino penosa; pero luego produce fruto apacible de justicia a los ejercitados en ella. | 11 Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield, to them that are exercised by it, the most peaceable fruit of justice. |
12 Por tanto, levantad las manos caídas y las rodillas entumecidas | 12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees, |
13 y enderezad para vuestros pies los caminos tortuosos, para que el cojo no se descoyunte, sino que más bien se cure. | 13 And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed. |
14 Procurad la paz con todos y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor. | 14 Follow peace with all men, and holiness: without which no man shall see God. |
15 Poned cuidado en que nadie se vea privado de la gracia de Dios; en que ninguna raíz amarga retoñe ni os turbe y por ella llegue a inficionarse la comunidad. | 15 Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God; lest any root of bitterness springing up do hinder, and by it many be defiled. |
16 Que no haya ningún fornicario o impío como Esaú, que por una comida vendió su primogenitura. | 16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau; who for one mess, sold his first birthright. |
17 Ya sabéis cómo luego quiso heredar la bendición; pero fue rechazado y no logró un cambio de parecer, aunque lo procuró con lágrimas. | 17 For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected; for he found no place of repentance, although with tears he had sought it. |
18 No os habéis acercado a una realidad sensible: fuego ardiente, oscuridad, tinieblas, huracán, | 18 For you are not come to a mountain that might be touched, and a burning fire, and a whirlwind, and darkness, and storm, |
19 sonido de trompeta y a un ruido de palabras tal, que suplicaron los que lo oyeron no se les hablara más. | 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard excused themselves, that the word might not be spoken to them: |
20 Es que no podían soportar esta orden: El que toque el monte, aunque sea un animal, será lapidado. | 20 For they did not endure that which was said: And if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned. |
21 Tan terrible era el espectáculo, que el mismo Moisés dijo: Espantado estoy y temblando. | 21 And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble. |
22 Vosotros, en cambio, os habéis acercado al monte Sión, a la ciudad de Dios vivo, la Jerusalén celestial, y a miríadas de ángeles, reunión solemne | 22 But you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels, |
23 y asamblea de los primogénitos inscritos en los cielos, y a Dios, juez universal, y a los espíritus de los justos llegados ya a su consumación, | 23 And to the church of the firstborn, who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, |
24 y a Jesús, mediador de una nueva Alianza, y a la aspersión purificadora de una sangre que habla mejor que la de Abel. | 24 And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel. |
25 Guardaos de rechazar al que os habla; pues si los que rechazaron al que promulgaba los oráculos desde la tierra no escaparon al castigo, mucho menos nosotros, si volvemos la espalda al que nos habla desde el cielo. | 25 See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon the earth, much more shall not we, that turn away from him that speaketh to us from heaven. |
26 Su voz conmovió entonces la tierra. Mas ahora hace esta promesa: Una vez más haré yo que se estremezca no sólo la tierra, sino también el cielo. | 26 Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more, and I will move not only the earth, but heaven also. |
27 Estas palabras, una vez más, quieren decir que las cosas conmovidas se cambiarán, ya que son realidades creadas, a fin de que permanezcan las inconmovibles. | 27 And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable. |
28 Por eso, nosotros que recibimos un reino inconmovible, hemos de mantener la gracia y, mediante ella, ofrecer a Dios un culto que le sea grato, con religiosa piedad y reverencia, | 28 Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence. |
29 pues nuestro Dios es fuego devorador. | 29 For our God is a consuming fire. |