1 ¡Ojalá pudierais soportar un poco mi necedad! ¡Sí que me la soportáis! | 1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me. |
2 Celoso estoy de vosotros con celos de Dios. Pues os tengo desposados con un solo esposo para presentaros cual casta virgen a Cristo. | 2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ. |
3 Pero temo que, al igual que la serpiente engañó a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes apartándose de la sinceridad con Cristo. | 3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ. |
4 Pues, cualquiera que se presenta predicando otro Jesús del que os prediqué, y os proponga recibir un Espíritu diferente del que recibisteis, y un Evangelio diferente del que abrazasteis ¡lo toleráis tan bien! | 4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him. |
5 Sin embargo, no me juzgo en nada inferior a esos «superapóstoles». | 5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles. |
6 Pues si carezco de elocuencia, no así de ciencia; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado. | 6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you. |
7 ¿Acaso tendré yo culpa porque me abajé a mí mismo para ensalzaros a vosotros anunciándoos gratuitamente el Evangelio de Dios? | 7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely? |
8 A otras Iglesias despojé, recibiendo de ellas con qué vivir para serviros. | 8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry. |
9 Y estando entre vosotros y necesitado, no fui gravoso a nadie; fueron los hermanos llegados de Macedonia los que remediaron mi necesidad. En todo evité el seros gravoso, y lo seguiré evitando. | 9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself. |
10 ¡Por la verdad de Cristo que está en mí!, que esta gloria no me será arrebatada en las regiones de Acaya. | 10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia. |
11 ¿Por qué? ¿Porque no os amo? ¡Dios lo sabe! | 11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it. |
12 Y lo que hago, continuaré haciéndolo para quitar todo pretexto a los que lo buscan con el fin de ser iguales a nosotros en lo que se glorían. | 12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we. |
13 Porque esos tales son unos falsos apóstoles, unos trabajadores engañosos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo. | 13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ. |
14 Y nada tiene de extraño: que el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz. | 14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light. |
15 Por tanto, no es mucho que sus ministros se disfracen también de ministros de justicia. Pero su fin será conforme a sus obras. | 15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works. |
16 Digo una vez más que nadie me tome por fatuo; pero, aunque sea como fatuo, permitidme que también me gloríe yo un poco. | 16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.) |
17 Lo que os voy a decir, no lo diré según el Señor, sino como en un acceso de locura, en la seguridad de tener algo de qué gloriarme. | 17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying. |
18 Ya que tantos otros se glorían según la carne, también yo me voy a gloriar. | 18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also. |
19 Gustosos soportáis a los fatuos, ¡vosotros que sois sensatos! | 19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise. |
20 Soportáis que os esclavicen, que os devoren, que os roben, que se engrían, que os abofeteen. | 20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. |
21 Para vergüenza vuestra lo digo; ¡como si nos hubiéramos mostrado débiles...! En cualquier cosa en que alguien presumiere - es un locura lo que digo - también presumo yo. | 21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. |
22 ¿Que son hebreos? También yo lo soy. ¿Que son israelitas? ¡También yo! ¿Son descendencia de Abraham? ¡También yo! | 22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I. |
23 ¿Ministros de Cristo? - ¡Digo una locura! - ¡Yo más que ellos! Más en trabajos; más en cárceles; muchísimo más en azotes; en peligros de muerte, muchas veces. | 23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. |
24 Cinco veces recibí de los judíos cuarenta azotes menos uno. | 24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one. |
25 Tres veces fui azotado con varas; una vez apedreado; tres veces naufragué; un día y una noche pasé en el abismo. | 25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea. |
26 Viajes frecuentes; peligros de ríos; peligros de salteadores; peligros de los de mi raza; peligros de los gentiles; peligros en ciudad; peligros en despoblado; peligros por mar; peligros entre falsos hermanos; | 26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren. |
27 trabajo y fatiga; noches sin dormir, muchas veces; hambre y sed; muchos días sin comer; frío y desnudez. | 27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
28 Y aparte de otras cosas, mi responsabilidad diaria: la preocupación por todas las Iglesias. | 28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches. |
29 ¿Quién desfallece sin que desfallezca yo? ¿Quién sufre escándalo sin que yo me abrase? | 29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? |
30 Si hay que gloriarse, en mi flaqueza me gloriaré. | 30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. |
31 El Dios y Padre del Señor Jesús, ¡bendito sea por todos los siglos!, sabe que no miento. | 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. |
32 En Damasco,el etnarca del rey Aretas tenía puesta guardia en la ciudad de los damascenos con el fin de prenderme. | 32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me. |
33 Por una ventana y en una espuerta fui descolgado muro abajo. Así escapé de sus manos. | 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands. |