1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios. | 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. |
2 Ella estaba en el principio con Dios. | 2 He was with God in the beginning. |
3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe. | 3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him. |
4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres, | 4 Life was in Him, and Life was the light of men. |
5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron. | 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. |
6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan. | 6 There was a man sent by God, whose name was John. |
7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él. | 7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him. |
8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz. | 8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light. |
9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo. | 9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world. |
10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció. | 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him. |
11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron. | 11 He went to his own, and his own did not accept him. |
12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre; | 12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God. |
13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios. | 13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God. |
14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad. | 14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth. |
15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo». | 15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ” |
16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia. | 16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace. |
17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo. | 17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. |
18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado. | 18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him. |
19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?» | 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?” |
20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo». | 20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.” |
21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No». | 21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.” |
22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?» | 22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?” |
23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías». | 23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.” |
24 Los enviados eran fariseos. | 24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees. |
25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?» | 25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?” |
26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis, | 26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know. |
27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia». | 27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.” |
28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando. | 28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing. |
29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. | 29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world. |
30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo. | 30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’ |
31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel». | 31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.” |
32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él. | 32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him. |
33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.” | 33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ |
34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios». | 34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.” |
35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos. | 35 The next day again, John was standing with two of his disciples. |
36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios». | 36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.” |
37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús. | 37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus. |
38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?» | 38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?” |
39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima. | 39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour. |
40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús. | 40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him. |
41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo. | 41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ). |
42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”. | 42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter). |
43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme». | 43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.” |
44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro. | 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret». | 45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.” |
46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás». | 46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” |
47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño». | 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.” |
48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi». | 48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” |
49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel». | 49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.” |
50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores». | 50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.” |
51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre». | 51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.” |