1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato. | 1 Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus. |
2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey». | 2 Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Messias und König. |
3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 3 Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es. |
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre». | 4 Da sagte Pilatus zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde nicht, dass dieser Mensch eines Verbrechens schuldig ist. |
5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí». | 5 Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf und verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land von Galiläa bis hierher. |
6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo. | 6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei. |
7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén. | 7 Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Gebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war. |
8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera. | 8 Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, mit ihm zusammenzutreffen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein Wunder von ihm zu sehen. |
9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada. | 9 Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort. |
10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia. | 10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn. |
11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato. | 11 Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück. |
12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados. | 12 An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen. |
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo | 13 Pilatus rief die Hohenpriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen |
14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis. | 14 und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe keine der Anklagen, die ihr gegen diesen Menschen vorgebracht habt, bestätigt gefunden, |
15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte. | 15 auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht. |
16 Así que le castigaré y le soltaré». | 16 Daher will ich ihn nur auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen. |
| 17 [] |
18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!» | 18 Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei! |
19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato. | 19 Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden. |
20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús, | 20 Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen. |
21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!» | 21 Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn! |
22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré». | 22 Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen. |
23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes. | 23 Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch: |
24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda. | 24 Pilatus entschied, dass ihre Forderung erfüllt werden solle. |
25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad. | 25 Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihnen aus, wie sie es verlangten. |
26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús. | 26 Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie einen Mann aus Zyrene namens Simon, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage. |
27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él. | 27 Es folgte eine große Menschenmenge, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten. |
28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos. | 28 Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich; weint über euch und eure Kinder! |
29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron! | 29 Denn es kommen Tage, da wird man sagen: Wohl den Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben. |
30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos! | 30 Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Deckt uns zu! |
31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?» | 31 Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden? |
32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él. | 32 Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt. |
33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. | 33 Sie kamen zur Schädelhöhe; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links. |
34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes. | 34 Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Dann warfen sie das Los und verteilten seine Kleider unter sich. |
35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido». | 35 Die Leute standen dabei und schauten zu; auch die führenden Männer des Volkes verlachten ihn und sagten: Anderen hat er geholfen, nun soll er sich selbst helfen, wenn er der erwählte Messias Gottes ist. |
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre | 36 Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig |
37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!» | 37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst! |
38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos». | 38 Über ihm war eine Tafel angebracht; auf ihr stand: Das ist der König der Juden. |
39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!» | 39 Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und auch uns! |
40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena? | 40 Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen. |
41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho». | 41 Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan. |
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino». | 42 Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst. |
43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso». | 43 Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein. |
44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 44 Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde. |
45 El velo del Santuario se rasgó por medio | 45 Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei, |
46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró. | 46 und Jesus rief laut: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Nach diesen Worten hauchte er den Geist aus. |
47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo». | 47 Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Das war wirklich ein gerechter Mensch. |
48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho. | 48 Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen weg. |
49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea. | 49 Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung (vom Kreuz), auch die Frauen, die ihm seit der Zeit in Galiläa nachgefolgt waren und die alles mit ansahen. |
50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo, | 50 [] |
51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. | 51 Damals gehörte zu den Mitgliedern des Hohen Rates ein Mann namens Josef, der aus der jüdischen Stadt Arimathäa stammte. Er wartete auf das Reich Gottes und hatte dem, was die anderen beschlossen und taten, nicht zugestimmt, weil er gut und gerecht war. |
52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús | 52 Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. |
53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía. | 53 Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war. |
54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado. | 54 Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach. |
55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo, | 55 Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit und sahen zu, wie der Leichnam in das Grab gelegt wurde. |
56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto. | 56 Dann kehrten sie heim und bereiteten wohlriechende Öle und Salben zu. Am Sabbat aber hielten sie die vom Gesetz vorgeschriebene Ruhe ein. |