1 Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. | 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 Conforme está escrito en Isaías el profeta: Mira, envío mi mensajero delante de ti, el que ha de preparar tu camino. | 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. |
3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas, | 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
4 apareció Juan bautizando en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para perdón de los pecados. | 4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. |
5 Acudía a él gente de toda la región de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. | 5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6 Juan llevaba un vestido de pie de camello; y se alimentaba de langostas y miel silvestre. | 6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. |
7 Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo; y no soy digno de desatarle, inclinándome, la correa de sus sandalias. | 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
8 Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo». | 8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9 Y sucedió que por aquellos días vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. | 9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
10 En cuanto salió del agua vio que los cielos se rasgaban y que el Espíritu, en forma de paloma, bajaba a él. | 10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. |
11 Y se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco». | 11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
12 A continuación, el Espíritu le empuja al desierto, | 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. |
13 y permaneció en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba entre los animales del campo y los ángeles le servían. | 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. |
14 Después que Juan fue entregado, marchó Jesús a Galilea; y proclamaba la Buena Nueva de Dios: | 14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15 «El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca; convertíos y creed en la Buena Nueva». | 15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. |
16 Bordeando el mar de Galilea, vio a Simón y Andrés, el hermano de Simón, largando las redes en el mar, pues eran pescadores. | 16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). |
17 Jesús les dijo: «Venid conmigo, y os haré llegar a ser pescadores de hombres». | 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. |
18 Al instante, dejando las redes, le siguieron. | 18 And immediately leaving their nets, they followed him. |
19 Caminando un poco más adelante, vio a Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan; estaban también en la barca arreglando las redes; | 19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: |
20 y al instante los llamó. Y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras él. | 20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. |
21 Llegan a Cafarnaúm. Al llegar el sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar. | 21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. |
22 Y quedaban asombrados de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. | 22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. |
23 Había precisamente en su sinagoga un hombre poseído por un espíritu inmundo, que se puso a gritar: | 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24 «¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios». | 24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. |
25 Jesús, entonces, le conminó diciendo: «Cállate y sal de él». | 25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. |
26 Y agitándole violentamente el espíritu inmundo, dio un fuerte grito y salió de él. | 26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. |
27 Todos quedaron pasmados de tal manera que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva, expuesta con autoridad! Manda hasta a los espíritus inmundos y le obedecen». | 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
28 Bien pronto su fama se extendió por todas partes, en toda la región de Galilea. | 28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. |
29 Cuando salió de la sinagoga se fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés. | 29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre; y le hablan de ella. | 30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
31 Se acercó y, tomándola de la mano, la levantó. La fiebre la dejó y ella se puso a servirles. | 31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32 Al atardecer, a la puesta del sol, le trajeron todos los enfermos y endemoniados; | 32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. |
33 la ciudad entera estaba agolpada a la puerta. | 33 And all the city was gathered together at the door. |
34 Jesús curó a muchos que se encontraban mal de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios. Y no dejaba hablar a los demonios, pues le conocían. | 34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. |
35 De madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, se levantó, salió y fue a un lugar solitario y allí se puso a hacer oración. | 35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. |
36 Simón y sus compañeros fueron en su busca; | 36 And Simon, and they that were with him, followed after him. |
37 al encontrarle, le dicen: «Todos te buscan». | 37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. |
38 El les dice: «Vayamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que también allí predique; pues para eso he salido». | 38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. |
39 Y recorrió toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando los demonios. | 39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. |
40 Se le acerca un leproso suplicándole y, puesto de rodillas, le dice: «Si quieres, puedes limpiarme». | 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. |
41 Compadecido de él, extendió su mano, le tocó y le dijo: «Quiero; queda limpio». | 41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. |
42 Y al instante, le desapareció la lepra y quedó limpio. | 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
43 Le despidió al instante prohibiéndole severamente: | 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away. |
44 «Mira, no digas nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y haz por tu purificación la ofrenda que prescribió Moisés para que les sirva de testimonio». | 44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. |
45 Pero él, así que se fue, se puso a pregonar con entusiasmo y a divulgar la noticia, de modo que ya no podía Jesús presentarse en público en ninguna ciudad, sino que se quedaba a las afueras, en lugares solitarios. Y acudían a él de todas partes. | 45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. |