Baruc 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Por los pecados que habéis cometido delante de Dios, vais a ser llevados cautivos a Babilonia por Nabucodonosor, rey de los babilonios. | 1 Exemplum epistulae, quam mi sit Ieremias ad abducendos cap tivos inBabyloniam a rege Babyloniorum, ut nuntiaret illis secundum quod praeceptum estei a Deo. Propter peccata, quae peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi aNabuchodonosor rege Babyloniorum. |
2 Una vez llegados a Babilonia, estaréis allí muchos años y por largo tiempo, hasta siete generaciones; pero después yo os sacaré de allí en paz. | 2 Ingressi itaque in Babylonem, eritis illicannis pluribus et tempus longum usque ad generationes septem; post hoc autemeducam vos inde cum pace. |
3 Ahora vais a ver en Babilonia dioses de plata, de oro y de ma madera, que son llevados a hombros y que infunden temor a los gentiles. | 3 Nunc autem videbitis in Babylone deos argenteos etaureos et ligneos in umeris portari, ostentantes metum gentibus. |
4 Estad alerta, no hagáis vosotros también como los extranjeros de modo que os entre temor de esos dioses, | 4 Cavete ergo,ne et vos assimilati assimilemini alienigenis, et metus vos capiat in ipsis. |
5 cuando veáis la turba delante y detrás de ellos adorándoles. Decid entonces en vuestro interior: «A ti solo se debe adoración, Señor». | 5 Videntes turbam ante et retro adorantem eos, dicite autem in corde vestro: “Te oportet adorare, Domine ”. |
6 Pues mi ángel está con vosotros: él tiene cuidado de vuestras vidas. | 6 Angelus enim meus vobiscum est; ipse autemexquiret animas vestras. |
7 Porque la lengua de esos dioses ha sido limada por un artesano, y ellos, por muy dorados y plateados que estén, son falsos y no pueden hablar. | 7 Nam lingua eorum polita a fabro; ipsa etiam inaurataet inargentata falsa sunt et non possunt loqui. |
8 Como para una joven presumida, así ellos toman oro y preparan coronas para las cabezas de sus dioses. | 8 Et sicut virgini ornatumamanti, accepto auro fabricantur |
9 Ocurre a veces que los sacerdotes roban a sus dioses oro y plata y lo emplean en sus propios gastos, y llegan a dárselo incluso a las prostitutas de la terraza. | 9 coronas super capita deorum suorum. Interdumautem accidit etiam, ut sacerdotes, subtrahentes a diis aurum et argentum,erogent illud in semetipsos |
10 Los adornan también con vestidos como si fuesen hombres, a esos dioses de plata, oro y madera; pero éstos no se libran ni de la roña ni de los gusanos. | 10 et dent ex ipso et prostitutis in lupanari. Etornant illos ut homines vestimentis, deos argenteos et aureos et ligneos. |
11 Por muy envueltos que estén en vestidos de púrpura, tienen que lavarles la cara, debido al polvo de la casa que los recubre espesamente. | 11 Hiautem non liberantur ab aerugine et tinea. |
12 Hay quien empuña el cetro como un gobernador de provincia, pero no podría aniquilar al que le ha ofendido. | 12 Opertis illis veste purpurea,extergunt faciem eorum propter pulverem domus, qui est plurimus super eos. |
13 Otro tiene en su diestra espada y hacha, pero no puede defenderse de la guerra ni de los ladrones. | 13 Etsceptrum habet ut homo, iudex regionis, qui in se peccantem non interficiet. |
14 Por donde bien dejan ver que no son dioses. Así que no les temáis. | 14 Habet etiam gladium in manu dextera et securim, se autem de bello et alatronibus non liberabit. Unde notum est quia non sunt dii; |
15 Como el vaso que un hombre usa, cuando se rompe, se hace inservible, así les pasa a sus dioses una vez colocados en el templo. | 15 non ergotimueritis eos. Sicut enim vas hominis confractum inutile fit, tales sunt dii eorum. |
16 Sus ojos están llenos del polvo levantado por los pies de los que entran. | 16 Collocatis illis in domo, oculi eorum pleni sunt pulvere ex pedibusintroeuntium. |
17 Lo mismo que a uno que ha ofendido al rey se le cierran bien las puertas, como que está condenado a muerte, así los sacerdotes aseguran las casas de estos dioses con puertas, cerrojos y trancas, para que no sean saqueados por los ladrones. | 17 Et sicut alicui, qui regem offendit, circumsaeptae sunt aulae,tamquam ad mortem ducto, domus eorum muniunt sacerdotes ostiis et clausuris etseris, ne a latronibus exspolientur. |
18 Les encienden lámparas y aun más que para ellos mismos, cuando los dioses no pueden ver ni una sola de ellas. | 18 Lucernas accendunt et quidem plures quamsibi ipsis, quarum nullam videre possunt. |
19 Les pasa lo mismo que a las vigas de la casa cuyo interior se dice que está aplillado. A los gusanos que suben del suelo y los devoran, a ellos y sus vestidos, no los sienten. | 19 Sunt autem sicut trabes in domo;corda vero eorum dicunt elingere serpentes, qui de terra sunt; dum comedunt eoset vestimentum eorum, non sentiunt. |
20 Sus caras están ennegrecidas por la humareda de la casa. | 20 Nigrae fiunt facies eorum a fumo, qui indomo fit. |
21 Sobre su cuerpo y sus cabezas revolotean lechuzas vencejos y otros pájaros; y también hay gatos. | 21 Super corpus eorum et super caput volitant noctuae et hirundines etaves, similiter et cattae. |
22 Por donde podéis ver que no son dioses; así que no les temáis. | 22 Unde scietis quia non sunt dii; non ergotimueritis eos. |
23 El oro mismo con que los recubren para embellecerlos no lograría hacerlos brillar si no hubiera quien le limpiara la herrumbre, pues ni cuando eran fundidos se daban cuenta. | 23 Aurum enim, quod circa se habent ad speciem, nisi aliquis exterseritaeruginem, non fulgebit; neque enim, cum conflabantur, sentiebant. |
24 A enorme precio han sido comprados esos dioses en los que no hay soplo de vida. | 24 Ex omnipretio empta sunt, in quibus spiritus non est. |
25 Al no tener pies, son llevados a hombros, exhibiendo así a los hombres su propia ignominia; y quedan también en vergüenza sus servidores, porque si aquéllos llegan a caer en tierra, tienen que ser levantados por ellos. | 25 Sine pedibus, in umerisportantur, ostentantes ignobilitatem suam hominibus; confunduntur et, quiexcolunt ea, |
26 Si se les pone en pie, no pueden moverse por sí mismos; si se les tumba, no logran enderezarse solos; como a muertos, se les presentan las ofrendas. | 26 propter quod, ne forte cadat in terram, per ipsos erigetur.Neque, si quis illud erectum statuerit, per semetipsum movebitur neque, siinclinatum fuerit, erigetur; sed sicut mortuis munera illis apponuntur. |
27 Sus víctimas las venden los sacerdotes y sacan provecho de ellas; también sus mujeres ponen una parte en conserva, sin repartir nada al pobre ni al enfermo; y las mujeres que acaban de dar a luz y las que están en estado de impureza tocan sus víctimas. | 27 Hostias vero eorum sacerdotes eorum vendunt et abutuntur; similiter et uxoreseorum, ex ipsis partes sale condientes, neque mendico neque infirmo aliquidimpertiunt. De sacrificiis eorum menstruatae et fetae contingunt. |
28 Conociendo, pues, por todo esto que no son dioses, no les temáis. | 28 Scientesitaque ex his quia non sunt dii, ne timueritis eos. |
29 ¿Cómo, en efecto, podrían llamarse dioses? Son mujeres las que presentan ofrendas ante estos dioses de plata, oro y madera. | 29 Unde enim vocabuntur dii? Quia mulieres apponunt diis argenteis et aureis etligneis, |
30 Y en sus templos los sacerdotes se están sentados, con las túnicas desgarradas, las cabezas y las barbas rapadas y la cabeza descubierta; | 30 et in domibus illorum sacerdotes sedent habentes tunicas scissas etcapita et barbam rasam, quorum capita nuda sunt. |
31 y vocean chillando delante de sus dioses como hacen algunos en un banquete fúnebre. | 31 Rugiunt autem clamantescoram diis suis sicut in cena mortui. |
32 Los sacerdotes les quitan la vestimenta para vestir a sus mujeres y sus hijos. | 32 A vestimento eorum auferunt sacerdoteset vestiunt uxores suas et filios suos. |
33 Si alguien les hace daño o favor, no pueden darle su merecido. Ni pueden poner ni quitar rey. | 33 Neque si quid mali patiantur abaliquo neque si bonum, poterint retribuere; neque constituere regem possuntneque auferre. |
34 Tampoco son capaces de dar ni riquezas ni dinero. Si alguien les hace un voto y no lo cumple, no le piden cuentas. | 34 Similiter neque divitias neque aes poterunt dare. Si quisillis votum voverit nec reddiderit, non requirent. |
35 Jamás libran a un hombre de la muerte, ni arrancan al débil de las manos del poderoso. | 35 De morte hominem nonliberabunt neque infirmiorem a potentiore eripient. |
36 No pueden devolver la vista al ciego, ni liberar al hombre que se halla en necesidad. | 36 Hominem caecum ad visumnon restituent, de necessitate hominem non liberabunt. |
37 No tienen piedad de la viuda ni hacen bien al huérfano. | 37 Viduae nonmiserebuntur neque orphano benefacient. |
38 A los peñasos sacados del monte se parecen esos maderos recubiertos de oro y plata, y sus servidores quedan en vergüenza. | 38 Lapidibus de monte similes sunt,lignea et inaurata et inargentata; qui autem excolunt illa, confundentur. |
39 ¿Cómo, pues, se puede creer o afirmar que son dioses? | 39 Quomodo ergo aestimandum aut dicendum est esse illos deos? |
40 Más aún, los mismos caldeos los desacreditan cuando, al ver a un mudo que no puede hablar, lo llevan donde Bel, pidiéndole que le devuelva el habla, como si este dios pudiera percibir. | 40 Adhuc etiam ipsi Chaldaei non honorant ea; qui cum viderint mutum non posseloqui, afferunt Bel postulantes illum loqui, |
41 Y no pueden ellos, que piensan, abandonar a sus dioses que no sienten nada. | 41 quasi ipse possit sentire. Etnon possunt ipsi, cum intellexerint, relinquere ea; sensum enim non habent. |
42 Las mujeres, ceñidas de cuerdas, se sientan junto a los casminos quemando como incienso el salvado, | 42 Mulieres autem circumdatae funibus in viis sedent succendentes furfurem; |
43 y, cuando una de ellas, solicitada por algún transeúnte, se acuesta con él, reprocha a su vecina de no haber sido hallada digna como ella y de no haber sido rota su cuerda. | 43 cumautem aliqua ex ipsis, attracta ab aliquo transeunte, dormierit cum eo, proximaesuae exprobrat quod ea non sit digna habita, sicut ipsa, neque funis eiusdiruptus. |
44 Todo lo que se hace en honor de ellos es engaño. ¿Cómo, pues, se puede creer o afirmar que son dioses? | 44 Omnia autem, quae illis fiunt, falsa sunt; quomodo ergo aestimandumest aut dicendum illos esse deos? |
45 Han sido fabricados por artesanos y orfebres, y no son cosa que lo que sus artífices quieren que sean. | 45 A fabris et ab aurificibus facti sunt; nihil aliud erunt, nisi id quod voluntartifices. |
46 Los mismos que los han fabricado no duran mucho tiempo; ¿cómo, pues, van a ser dioses las cosas fabricadas por ellos? | 46 Ipsi etiam, qui ea faciunt, non erunt multi temporis; itaquenumquid possunt, quae ab ipsis fabricata sunt, esse dii? |
47 Sólo mentira y oprobio han dejado a su posteridad. | 47 Reliquerunt enimfalsa et opprobrium postea futuris. |
48 Y cuando les sobrevienen guerras o calamidades, los sacerdotes deliberan entre sí dónde esconderse con ellos. | 48 Nam cum supervenerit illis proelium etmala, cogitant apud se sacerdotes, ubi se abscondant cum illis. |
49 ¿Cómo, pues, no darse cuenta de que no son dioses los que no pueden salvarse a sí mismos de la guerra ni de las calamidades? | 49 Quomodo ergonon est sentiendum quia non sunt dii, qui nec liberant se de bello nec de malis? |
50 No siendo otra cosa que madera dorada y plateada, se reconocer reconocerá más tarde que no son más que mentira. Para todos, naciones y reyes, quedará claro que no son dioses, sino obras de manos de hombres, y que no hay en ellos obra alguna de un dios. | 50 Nam cum sint lignea et inaurata et inargentata, scietur postea quia falsasunt; gentibus universis et regibus manifestum erit quia non sunt dii sed operamanuum hominum, et nullum Dei opus in illis est. |
51 ¿A quién, pues, no parecerá evidente que no son dioses? | 51 Cui ergo non notum est quodnon sunt dii? |
52 No pueden poner rey en un país, ni dar a los hombres la lluvia. | 52 Regem enim regioni non suscitabunt neque pluviam hominibus dabunt. |
53 No saben juzgar sus pleitos, ni liberar y proteger al agraviado, porque son incapaces; como cornejas son entre el cielo y la tierra. | 53 Iudicium quoque eorum non discernent nec regiones liberabunt iniuriam patientes,quia nihil possunt sicut corniculae inter medium caeli et terrae. |
54 Pues si llega a prender el fuego en la casa de esos dioses de madera, dorados y plateados, sus sacerdotes escaparán y se pondrán a salvo, pero ellos serán, como postes, presa de las llamas. | 54 Etenim cuminciderit in domum deorum ligneorum vel inauratorum vel inargentatorum ignis,sacerdotes quidem ipsorum fugient et liberabuntur; ipsi vero sicut trabes inmedio comburentur. |
55 Tampoco pueden resistir a rey ni a ejército enemigo. | 55 Regi autem et hostibus non resistent. Quomodo ergoaestimandum est aut recipiendum quia dii sunt? |
56 ¿Cómo pues, admitir o creer que son dioses? | 56 Neque a furibus neque a latronibus se liberabunt dii lignei et inaurati etinargentati; |
57 Ni de ladrones y salteadores pueden defenderse estos dioses de madera, plateados y dorados; aquéllos, más fuertes que ellos, les quitan el oro, la plata y la vestimenta que los recubre, y se van con ello, sin que los dioses puedan socorrerse a sí mismos. | 57 quibus hi fortiores sunt, quia aurum et argentum et vestimentum,quo operti sunt, auferent illis et abibunt; nec illi sibi auxilium ferent. |
58 De modo que es mucho mejor ser un rey que ostenda su poder, o un utensilio provechoso en una casa, del cual se sirve su dueño, que no estos falsos dioses; o una puerta en una casa, que guarda cuanto hay dentro de ella, que no estos falsos dioses; o bien un poste de madera en un palacio, que no estos falsos dioses. | 58 Itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam aut vas in domo utile,quo uti potest is, qui possidet illud, quam falsi dii, aut etiam ostium in domo,quod custodit, quae in ea sunt, quam falsi dii, et columna lignea in regiis quamfalsi dii. |
59 El sol, la luna y las estrellas, que brillan y tienen una misión, son obedientes: | 59 Sol quidem et luna et sidera, cum sint splendida et emissa adutilitates, oboediunt; |
60 igualmente el relámpago, cuando aparece, es bien visible; asimismo el viento sopla en todo país; | 60 similiter et fulgur cum apparuerit, perspicuum est;eodem modo et spiritus in omni regione spirat; |
61 las nubes, cuando reciben de Dios la orden de recorrer toda la tierra, la ejecutan al punto; y el fuego, enviado de lo alto a consumir montes y bosques, hace lo que se le ha ordenado. | 61 et nubes, quibus cum imperatumfuerit a Deo perambulare universum orbem, perficiunt, quod imperatum est; |
62 Pero aquéllos no pueden compararse a ninguna de estas cosas, ni en presencia, ni en potentia. | 62 ignis etiam missus desuper, ut consumat montes et silvas, facit, quod praeceptumest: haec autem neque speciebus neque virtutibus uni eorum similia sunt. |
63 Así que no se puede creer ni afirmar que sean dioses, puesto que no son capaces de hacer justicia ni de proporcionar bien alguno a los hombres. | 63 Undeneque aestimandum est neque dicendum illos esse deos, quando non possunt nequeiudicium iudicare neque benefacere hominibus. |
64 Sabiendo, pues, que no son dioses, no les temáis. | 64 Scientes itaque quia non suntdii, ne timueritis eos. |
65 Tampoco pueden maldecir ni bendecir a los reyes; | 65 Neque enim regibus maledicent neque benedicent. |
66 ni hacer ver a las naciones señales en el cielo; ni resplandecen como el sol, ni alumbran como la luna. | 66 Signa in caelo gentibusnon ostendent neque ut sol lucebunt neque illuminabunt sicut luna. |
67 Las bestias valen más que ellos, porque pueden, refugiándose bajo cubierto, ser útiles a sí mismas. | 67 Bestiaemeliores sunt illis, quae possunt, fugientes sub tegumentum, prodesse sibi. |
68 Por ningún lado, pues, aparece que sean dioses; así que no les temáis. | 68 Nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii; propter quod ne timueritiseos. |
69 Como espantajo en cohombral, que no guarda nada, así son sus dioses de madera, dorados y plateados. | 69 Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit, ita sunt dii illorumlignei et inaurati et inargentati. |
70 También a un espino en un huerto, en el que todos los pájaros se posan, o a un muerto echado en lugar oscuro, se pueden comparar sus dioses de madera, dorados y plateados. | 70 Eodem modo et in horto spinae albae, superquam omnis avis sedet; similiter et mortuo proiecto in tenebris similes sunt diieorum lignei et inaurati et inargentati. |
71 Por la púrpura y el lino que se pudre encima de ellos, conoceréis también que no son dioses. Ellos mismos serán al fin devorados y serán un oprobio para el país. | 71 A purpura et bysso, quae super illostineant, scietis quia non sunt dii; ipsa etiam postremo comeduntur, et eritopprobrium in regione. |
72 Mucho más vale, pues, el hombre justo, que no tiene ídolos; él estará lejos del oprobio. | 72 Melior est ergo homo iustus, qui non habet simulacra,nam erit longe ab opprobriis. |