Lamentaciones 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |