Isaías 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua); | 1 Ecco infatti, il Signore, Dio degli eserciti, toglie a Gerusalemme e a Giuda ogni genere di sostegno, ogni riserva di pane e ogni sostentamento d'acqua, |
2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano, | 2 il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l'indovino e l'anziano, |
3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador. | 3 il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere e il mago sapiente e l'esperto di incantesimi. |
4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán. | 4 Io metterò come loro capi ragazzi, monelli li domineranno. |
5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso. | 5 Il popolo userà violenza: l'uno contro l'altro, individuo contro individuo; il giovane tratterà con arroganza l'anziano, lo spregevole, il nobile. |
6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina». | 6 Poiché uno afferra l'altro nella casa del padre: "Tu hai un mantello: sii nostro capo; prendi in mano questa rovina!". |
7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo». | 7 Ma quegli si alzerà in quel giorno per dire: "Non sono un medico; nella mia casa non c'è pane né mantello; non mi ponete a capo del popolo!". |
8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad. | 8 Certo, Gerusalemme va in rovina e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, fino ad offendere la vista della sua maestà divina. |
9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal! | 9 La loro parzialità verso le persone li condanna ed essi ostentano il peccato come Sòdoma: non lo nascondono neppure; disgraziati! Si preparano il male da se stessi. |
10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá. | 10 Beato il giusto, perché egli avrà bene, mangerà il frutto delle sue opere. |
11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará. | 11 Guai all'empio! Lo colpirà la sventura, secondo i misfatti delle sue mani avrà la mercede. |
12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden. | 12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia e le donne lo dominano. Popolo mio, le tue guide ti traviano, distruggono la strada che tu percorri. |
13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos. | 13 Il Signore appare per muovere causa, egli si presenta per giudicare il suo popolo. |
14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas. | 14 Il Signore inizia il giudizio con gli anziani e i capi del suo popolo: "Voi avete devastato la vigna; le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case. |
15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -. | 15 Qual diritto avete di opprimere il mio popolo, di pestare la faccia ai poveri?". Oracolo del Signore, Signore degli eserciti. |
16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas», | 16 Dice il Signore: "Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion e procedono a collo teso, ammiccando con gli occhi, e camminano a piccoli passi facendo tintinnare gli anelli ai piedi, |
17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez. | 17 perciò il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore denuderà le loro tempie". |
18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas; | 18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento di fibbie, fermagli e lunette, |
19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles; | 19 orecchini, braccialetti, veli, |
20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos, | 20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti, |
21 los anillos y aretes de nariz; | 21 anelli, pendenti al naso, |
22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos, | 22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette, |
23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas. | 23 specchi, tuniche, cappelli e vestaglie. |
24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza. | 24 Invece di profumo ci sarà marciume, invece di cintura una corda, invece di ricci calvizie, invece di vesti eleganti uno stretto sacco, invece di bellezza bruciatura. |
25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra. | 25 "I tuoi prodi cadranno di spada, i tuoi guerrieri in battaglia". |
26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra. | 26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle tue porte e tu, disabitata, giacerai a terra. |