1 Ella dirigió felizmente sus empresas por medio de un profeta santo.
| 1 She made their affairs prosper through the holy prophet. |
2 Atravesaron un desierto deshabitado y fijaron sus tiendas en parajes inaccesibles;
| 2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents; |
3 hicieron frente a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios.
| 3 they withstood enemies and took vengeance on their foes. |
4 Tuvieron sed y te invocaron: de una roca abrupta se les dio agua, de una piedra dura, remedio para su sed.
| 4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone. |
5 Lo mismo que fue para sus enemigos un castigo, fue para ellos en su apuro un beneficio.
| 5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited. |
6 En vez de la fuente perenne de un río enturbiado por una mezcla de sangre y barro
| 6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood |
7 en pena de su decreto infanticida, diste a los tuyos inesperadamente un agua abundante,
| 7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way, |
8 mostrándoles por la sed que entonces sufrieron de qué modo habías castigado a sus adversarios.
| 8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries. |
9 Pues cuando sufrieron su prueba - si bien con misericordia corregidos - conocieron cómo los impíos, juzgados con cólera, eran torturados;
| 9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented. |
10 pues a ellos los habías probado como padre que amonesta, pero a los otros los habías castigado como rey severo que condena.
| 10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned. |
11 Tanto estando lejos como cerca, igualmente se consumían,
| 11 Both those afar off and those close by were afflicted: |
12 pues una doble tristeza se apoderó de ellos, y un lamento con el recuerdo del pasado:
| 12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed. |
13 porque, al oír que lo mismo que era su castigo, era para los otros un beneficio, reconocieron al Señor;
| 13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord. |
14 pues al que antes hicieron exponer y luego rechazaron con escarnio, al final de los acontecimientos le admiraron después de padecer una sed bien diferente de la de los justos.
| 14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just. |
15 Por sus locos e inicuos pensamientos por los que, extraviados, adoraban reptiles sin razón y bichos despreciables, les enviaste en castigo muchedumbre de animales sin razón,
| 15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance; |
16 para que aprendiesen que, por donde uno peca, por allí es castigado.
| 16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins. |
17 Pues bien podía tu mano omnipotente - ella que de informe materia había creado el mundo - enviar contra ellos muchedumbre de osos o audaces leones,
| 17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions, |
18 o bien fieras desconocidas, entonces creadas, llenas de furor, respirando aliento de fuego, lanzando humo hediondo o despidiendo de sus ojos terribles centellas,
| 18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes. |
19 capaces, no ya de aniquilarlos con sus ataques, sino de destruirlos con sólo su estremecedor aspecto.
| 19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay. |
20 Y aun sin esto, de un simple soplo podían sucumbir, perseguidos por la Justicia, aventados por el soplo de tu poder. Pero tú todo lo dispusiste con medida, número y peso.
| 20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight. |
21 Pues el actuar con inmenso poder siempre está en tu mano. ¿Quién se podrá oponer a la fuerza de tu brazo?
| 21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm? |
22 Como lo que basta a inclinar una balanza, es el mundo entero en tu presencia, como la gota de rocío que a la mañana baja sobre la tierra.
| 22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth. |
23 Te compadeces de todos porque todo lo puedes y disimulas los pecados de los hombres para que se arrepientan.
| 23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent. |
24 Amas a todos los seres y nada de lo que hiciste aborreces, pues, si algo odiases, no lo habrías hecho.
| 24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned. |
25 Y ¿cómo habría permanecido algo si no hubieses querido? ¿Cómo se habría conservado lo que no hubieses llamado?
| 25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you? |
26 Mas tú con todas las cosas eres indulgente, porque son tuyas, Señor que amas la vida,
| 26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls, |