Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, | 1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, |
2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, | 2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, |
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; | 3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, |
4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; | 4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. |
5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. | 5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. |
6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. | 6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: |
7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; | 7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; |
8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. | 8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. |
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? |
10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; | 10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, |
11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. | 11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. |
12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, | 12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; |
13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. | 13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; |
14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. | 14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. |
15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. | 15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. |
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: | 16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: |
17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, | 17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, |
18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, | 18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, |
19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. | 19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. |
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. | 20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. |
21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; | 21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. |
22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. | 22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, |
23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, | 23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, |
24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. | 24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, | 25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; |
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. | 26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. |
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? | 27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? |
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? | 28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? |
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. | 29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. |
30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. | 30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; |
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. | 31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. |
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; | 32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. |
33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. | 33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, |
34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. | 34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, |
35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. | 35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. |