1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות |