1 ¡Llama, pues! ¿Habrá quien te responda? ¿a cuál de los santos vas a dirigirte? | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
2 En verdad el enojo mata al insensato, la pasión hace morir al necio. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
3 Yo mismo he visto al insensato echar raíces, y sin tardar he maldecido su morada: | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
4 ¡Estén sus hijos lejos de toda salvación, sin defensor hollados en la Puerta! | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
5 Su cosecha la devora un hambriento, pues Dios se la quita de los dientes, y los sedientos absorben su fortuna. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
6 No, no brota la iniquidad el polvo, ni germina del suelo la aflicción. | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
7 Es el hombre quien la aflicción engendra, como levantan el vuelo los hijos del relámpago. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
8 Yo por mí a Dios recurriría, expondría a Dios mi causa. | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
9 El es autor de obras grandiosas e insondables, de maravillas sin número. | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
10 El derrama la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas a los campos. | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
11 Para poner en alto a los postrados, y que los míseros a la salud se eleven, | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
12 las tramas de los astutos desbarata, y sus manos no logran sus intrigas. | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
13 Prende a los sabios en su astucia, el consejo de los sagaces se hace ciego. | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
14 En pleno día tropiezan con tinieblas, a mediodía van a tientas cual si fuese de noche. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
15 El salva al arruinado de sus fauces y al indigente de las manos del violento. | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
16 Así el débil renace a la esperanza, y cierra su boca la injusticia. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
17 ¡Oh sí, feliz el hombre a quien corrige Dios! ¡No desprecies, pues, la lección de Sadday! | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
18 Pues él es el que hiere y el que venda la herida, el que llaga y luego cura con su mano; | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
19 seis veces ha de librarte de la angustia, y a la séptima el mal no te alcanzará. | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
20 Durante el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del alcance de la espada. | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
21 Estarás a cubierto del punzón de la lengua, sin miedo a la devastación, cuando se acerque. | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
22 Te reirás de la sequía y de la helada, y no temerás a las bestias de la tierra. | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
23 Pues con las piedras del campo harás alianza, la bestia salvaje vivirá en paz contigo. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
24 Sabrás que tu tienda está a cubierto, nada echarás en falta cuando revises tu morada. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
25 Sabrás que tu descendencia es numerosa, tus vástagos, como la hierba de la tierra. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
26 Llegarás a la tumba vigoroso, como se hacinan las gavillas a su tiempo. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
27 Todo esto es lo que hemos observado: y así es. A ti te toca escuchar y aprovecharte. | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |