1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis? | 2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? |
3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo. | 3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. |
4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro. | 4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. |
5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme, | 5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, |
6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve. | 6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. |
7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia. | 7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. |
8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas. | 8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. |
9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente. | 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. |
10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza. | 10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. |
11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo. | 11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. |
12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda. | 12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. |
13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme. | 13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. |
14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron. | 14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. |
15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido. | 15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. |
16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca. | 16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. |
17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. |
18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla. | 18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. |
19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí. | 19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. |
20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes. | 20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. |
21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido! | 21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. |
22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne? | 22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? |
23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran, | 23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, |
24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran! | 24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! |
25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo. | 25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. |
26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios. | 26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. |
27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas! | 27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. |
28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?», | 28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" |
29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio. | 29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. |