SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 19


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Job prit la parole et dit:
2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis?2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?
3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo.3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.
4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro.4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.
5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme,5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,
6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve.6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.
7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia.7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.
8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas.8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.
9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente.9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.
10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza.10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.
11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo.11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.
12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda.12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.
13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme.13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.
14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron.14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.
15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido.15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.
16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca.16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.
17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre.17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.
18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla.18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.
19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí.19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.
20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes.20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.
21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido!21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne?22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?
23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran,23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,
24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran!24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!
25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo.25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.
26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios.26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.
27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas!27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.
28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?»,28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"
29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio.29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.