1 Conoció el hombre a Eva, su mujer, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: «He adquirido un varón con el favor de Yahveh.» | 1 The man had relations with his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD." |
2 Volvió a dar a luz, y tuvo a Abel su hermano. Fue Abel pastor de ovejas y Caín labrador. | 2 Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil. |
3 Pasó algún tiempo, y Caín hizo a Yahveh una oblación de los frutos del suelo. | 3 In the course of time Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the soil, |
4 También Abel hizo una oblación de los primogénitos de su rebaño, y de la grasa de los mismos. Yahveh miró propicio a Abel y su oblación, | 4 while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering, |
5 mas no miró propicio a Caín y su oblación, por lo cual se irritó Caín en gran manera y se abatió su rostro. | 5 but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen. |
6 Yahveh dijo a Caín: «¿Por qué andas irritado, y por qué se ha abatido tu rostro? | 6 So the LORD said to Cain: "Why are you so resentful and crestfallen? |
7 ¿No es cierto que si obras bien podrás alzarlo? Mas, si no obras bien, a la puerta está el pecado acechando como fiera que te codicia, y a quien tienes que dominar.» | 7 If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master." |
8 Caín, dijo a su hermano Abel: «Vamos afuera.» Y cuando estaban en el campo, se lanzó Caín contra su hermano Abel y lo mató. | 8 Cain said to his brother Abel, "Let us go out in the field." When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
9 Yahveh dijo a Caín: «¿Dónde está tu hermano Abel? Contestó: «No sé. ¿Soy yo acaso el guarda de mi hermano?» | 9 Then the LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" He answered, "I do not know. Am I my brother's keeper?" |
10 Replicó Yahveh: «¿Qué has hecho? Se oye la sangre de tu hermano clamar a mí desde el suelo. | 10 The LORD then said: "What have you done! Listen: your brother's blood cries out to me from the soil! |
11 Pues bien: maldito seas, lejos de este suelo que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano. | 11 Therefore you shall be banned from the soil that opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
12 Aunque labres el suelo, no te dará más su fruto. Vagabundo y errante serás en la tierra.» | 12 If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth." |
13 Entonces dijo Caín a Yahveh: «Mi culpa es demasiado grande para soportarla. | 13 Cain said to the LORD: "My punishment is too great to bear. |
14 Es decir que hoy me echas de este suelo y he de esconderme de tu presencia, convertido en vagabundo errante por la tierra, y cualquiera que me encuentre me matará.» | 14 Since you have now banished me from the soil, and I must avoid your presence and become a restless wanderer on the earth, anyone may kill me at sight." |
15 Respondióle Yahveh: «Al contrario, quienquiera que matare a Caín, lo pagará siete veces.» Y Yahveh puso una señal a Caín para que nadie que le encontrase le atacara. | 15 Not so!" the LORD said to him. "If anyone kills Cain, Cain shall be avenged sevenfold." So the LORD put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight. |
16 Caín salió de la presencia de Yahveh, y se estableció en el país de Nod, al oriente de Edén. | 16 Cain then left the LORD'S presence and settled in the land of Nod, east of Eden. |
17 Conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Henoc. Estaba construyendo una ciudad, y la llamó Henoc, como el nombre de su hijo. | 17 Cain had relations with his wife, and she conceived and bore Enoch. Cain also became the founder of a city, which he named after his son Enoch. |
18 A Henoc le nació Irad, e Irad engendró a Mejuyael, Mejuyael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lámek. | 18 To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael; Mehujael became the father of Methusael, and Methusael became the father of Lamech. |
19 Lámek tomó dos mujeres: la primera llamada Adá, y la segunda Sillá. | 19 Lamech took two wives; the name of the first was Adah, and the name of the second Zillah. |
20 Adá dio a luz a Yabal, el cual vino a ser padre de los que habitan en tiendas y crían ganado. | 20 Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who dwell in tents and keep cattle. |
21 El nombre de su hermano era Yubal, padre de cuantos tocan la cítara y la flauta. | 21 His brother's name was Jubal; he was the ancestor of all who play the lyre and the pipe. |
22 Sillá por su parte engendró a Túbal Caín, padre de todos los forjadores de cobre y hierro. Hermano de Túbal Caín fue Naamá. | 22 Zillah, on her part, gave birth to Tubalcain, the ancestor of all who forge instruments of bronze and iron. The sister of Tubalcain was Naamah. |
23 Y dijo Lámek a sus mujeres: «Adá y Sillá, oíd mi voz; mujeres de Lámek, escuchad mi palabra: Yo maté a un hombre por una herida que me hizo y a un muchacho por un cardenal que recibí. | 23 Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my utterance: I have killed a man for wounding me, a boy for bruising me. |
24 Caín será vengado siete veces, mas Lámek lo será 77.» | 24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold." |
25 Adán conoció otra vez a su mujer, y ella dio a luz un hijo, al que puso por nombre Set, diciendo: «Dios me ha otorgado otro descendiente en lugar de Abel, porque le mató Caín.» | 25 Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son whom she called Seth. "God has granted me more offspring in place of Abel," she said, "because Cain slew him." |
26 También a Set le nació un hijo, al que puso por nombre Enós. Este fue el primero en invocar el nombre de Yahveh. | 26 To Seth, in turn, a son was born, and he named him Enosh. At that time men began to invoke the LORD by name. |