Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Juges 14


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Samson descendit à Timna et il se trouva une femme parmi les filles des Philistins de Timna.1 Then Samson went down to Thamnatlia, and seeing there a woman of the daughters of the Philistines,
2 Il remonta pour en informer son père et sa mère: “J’ai vu une femme à Timna, leur dit-il, une fille des Philistins. Prenez-la-moi comme épouse!”2 He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I beseech you, take her for me to wife.
3 Son père et sa mère lui dirent: “Est-ce qu’il n’y a pas assez de filles dans notre clan et dans tout notre peuple, pour que tu ailles en prendre une chez les incirconcis, chez les Philistins?” Mais Samson répondit à son père: “Prends-la-moi, car celle-là me plaît.”3 And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me, for she hath pleased my eyes.
4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé, qui voulait créer des problèmes aux Philistins (en ce temps-là, Israël était soumis aux Philistins).4 Now his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
5 Samson descendit donc vers Timna avec son père et sa mère. Comme il était allé aux vignobles de Timna, un jeune lion vint en rugissant à sa rencontre.5 Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him raging and roaring.
6 Au même moment l’esprit de Yahvé s’empara de lui, il déchira le lionceau comme on déchire un chevreau, alors qu’il n’avait rien dans les mains. Il ne raconta rien de son exploit à son père ni à sa mère.6 And the spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother.
7 Ensuite il descendit et parla à la femme, qui lui plut.7 And he went down and spoke to the woman that had pleased his eyes.
8 Au bout de quelque temps il retourna à Timna pour la prendre. Il fit un détour pour voir le cadavre du lion: il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles avec du miel.8 And after some days returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion and a honeycomb.
9 Il en prit dans ses mains et en mangea tout en marchant. Lorsqu’il arriva chez son père et sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu’il avait trouvé ce miel dans le corps du lion.9 And when be had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them, that he had taken the honey from the body of the lion.
10 Quand le père de Samson descendit chez la femme, Samson donna un grand repas selon la coutume des jeunes gens.10 So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.
11 Comme on avait peur de lui, on lui trouva 30 compagnons pour rester avec lui.11 And when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him.
12 Samson leur dit: “Je vais vous proposer une devinette. Je vous donne les sept jours du festin pour trouver et, si vous la devinez, je vous donnerai 30 tuniques et 30 vêtements de rechange.12 And Samson said to them: I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats:
13 Mais si vous ne me dites pas la solution, c’est vous qui me donnerez 30 tuniques et 30 vêtements de rechange.” Ils lui répondirent: “Dis-nous ta devinette, que nous l’entendions.”13 But if you shall not be able to declare it, you shall give me thirty shirts and the same number of coats. They answered him: Put forth the riddle that we may hear it.
14 Samson leur dit: “De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du plus fort est sorti le doux.” Durant trois jours ils furent incapables de résoudre cette devinette.14 And he said to them: Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
15 Alors, le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson: “Fais du charme à ton mari pour qu’il t’explique la devinette, ou sinon nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. Vous ne nous avez tout de même pas invités pour nous dépouiller!”15 And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Soothe thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us?
16 La femme de Samson se mit à pleurer à ses côtés: “Tu n’as pour moi que de la haine, lui disait-elle, tu ne m’aimes pas. Tu ne m’as même pas expliqué cette devinette que tu as proposée aux fils de mon peuple!” Il lui répondit: “Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et tu voudrais que je te l’explique?”16 So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother, and how can I tell it to thee?
17 Elle pleura ainsi pendant les sept jours que dura le festin, et le septième jour, comme il en était fatigué, il lui donna la solution. Mais elle, aussitôt, la donna à ceux de son peuple,17 So she wept before him the seven days of the feast: and at length on the seventh day as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen.
18 et le septième jour avant le coucher du soleil, les gens de la ville dirent à Samson: “Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?” Il leur répondit tout net: “Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé ma devinette.”18 And they on the seventh day before the sun went down said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle.
19 L’esprit de Yahvé s’empara de lui et il descendit à Ashkélon. Là il tua 30 hommes, il prit leurs dépouilles et donna leurs vêtements à ceux qui avaient expliqué la devinette. Puis, tout en colère, il retourna à la maison de son père.19 And the spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew there thirty men, whose garments he took away and gave to them that had declared the riddle. And being exceeding angry he went up to his father's house:
20 La femme de Samson fut alors donnée à l’un des jeunes qui lui avaient servi de compagnons.20 But his wife took one of his friends and bridal companions for her husband.