1 Frères, ne devenez pas tous des maîtres; vous savez que cela nous vaudra un jugement plus rigoureux, | 1 Non siate in molti a farvi maestri, fratelli miei; sappiate che così riceveremo una sentenza più severa. |
2 et tous nous avons nos chutes. Celui qui ne faute pas en paroles est un homme vraiment parfait: il sera capable de se contrôler tout entier. | 2 Tutti quanti infatti manchiamo in tante cose e se qualcuno non manca nel parlare è un uomo perfetto, in grado di dominare tutto se stesso. |
3 Nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent: avec cela nous dirigeons tout leur corps. | 3 Se riusciamo a mettere il freno in bocca ai cavalli e ci obbediscono, noi li guidiamo interamente. |
4 Voyez aussi les bateaux: il suffit d’un modeste gouvernail pour qu’un grand bateau poussé par des vents puissants aille au gré du pilote. | 4 Ecco che anche le navi, pur essendo così grandi e spinte da venti impetuosi, sono guidate da un timone minuscolo, a pieno arbitrio del nocchiero. |
5 C’est pareil pour la langue. Elle est petite mais les effets en sont terribles: voyez le feu et ce qu’il est capable de brûler. | 5 Così anche la lingua è un membro minuscolo, ma può vantare imprese straordinarie. Ecco quanto piccolo è il fuoco e quanto grande è la foresta che esso incendia! |
6 La langue est un feu et elle est un monde d’injustice: la langue est au centre de notre organisme. Elle est capable de souiller tout le corps, et quand le feu de l’enfer s’y met, elle le communique à toute notre existence. | 6 E il fuoco è la lingua! Questo mondo di malizia, la lingua, è posta tra le nostre membra: essa che contamina tutta la nostra persona, brucia la ruota della nostra vita ed è poi bruciata essa stessa nell'inferno. |
7 Les bêtes de toute espèce, les oiseaux, les serpents et les poissons peuvent être soumis et se soumettent à la race humaine. | 7 Gli animali terrestri, i volatili, i serpenti, gli animali marini, sono stati e vengono domati dall'uomo. |
8 Mais chez nous, personne ne peut dominer la langue. C’est un mal qu’on ne peut arrêter; elle est pleine d’un venin mortel. | 8 Ma nessun uomo può domare la lingua: essa è un male che non dà tregua, è piena di veleno mortale. |
9 Avec elle nous bénissons notre Seigneur et Père; avec elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. | 9 Con essa noi lodiamo Dio, Signore e Padre, e, sempre con essa, malediciamo gli uomini, che sono stati fatti a somiglianza di Dio. |
10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Frères, cela ne peut pas être! | 10 Dalla medesima bocca viene fuori benedizione e maledizione. No, fratelli miei, le cose non devono andare così. |
11 Une source peut-elle faire jaillir le doux et l’amer? | 11 Può forse la stessa sorgente far zampillare dalla stessa apertura il dolce e l'amaro? |
12 Frères, le figuier ne donne pas des olives, ni la vigne des figues, et la lagune saumâtre ne donnera jamais d’eau douce. | 12 Può forse, fratelli miei, un fico produrre delle olive o una vite fichi? Né una sorgente salata può dare acqua dolce. |
13 Te voilà donc sage et instruit? Si ta sagesse est sans prétention, on en verra les effets dans ta belle conduite. | 13 Chi è sapiente e maestro tra di voi? Mostri le sue opere, fatte nella mansuetudine propria della sapienza e frutto di una condotta genuina. |
14 Mais si elle te rend amer, jaloux, prétentieux, ne te vante pas: tu parlerais contre la vérité. | 14 Se invece avete un'invidia amara e un'ambizione egoistica nei vostri cuori, non vi gloriate: mentirete contro la verità! |
15 Ce genre de sagesse ne vient pas d’en haut mais de la terre, elle vient de toi-même ou du démon. | 15 Una sapienza di questo genere non è quella che viene dall'alto, ma è terrestre, animalesca, demoniaca: |
16 Là où il y a jalousie et rivalité, on trouve aussi le désordre et bien des choses mauvaises. | 16 dove infatti c'è invidia e ambizione egoistica, là c'è disordine e ogni azione cattiva. |
17 La sagesse qui vient d’en haut est toujours noble. Elle est pacifique, capable de comprendre les autres et d’obéir, pleine d’indulgence et de bonnes initiatives; elle est impartiale et jamais hypocrite. | 17 Mentre la sapienza che viene dall'alto anzitutto è incontaminata, poi è pacifica, benevola, docile, ricolma di misericordia e di buoni frutti, priva di esitazioni, priva di ipocrisia: |
18 Les fruits de la conversion se sèment dans la paix; ils seront pour ceux qui poursuivent la paix. | 18 il frutto della giustificazione viene seminato nella pace da coloro che operano nella pace. |