1 Sachant cela, frères saints qui jouissez d’une vocation céleste, tournez les yeux vers Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre foi commune. | 1 Therefore, holy "brothers," sharing in a heavenly calling, reflect on Jesus, the apostle and high priest of our confession, |
2 Il jouit de la confiance de Celui qui l’a établi, tout comme Moïse qui était fidèle en sa maison, | 2 who was faithful to the one who appointed him, just as Moses was "faithful in (all) his house." |
3 mais il mérite bien plus d’honneurs que Moïse, dans la mesure où la maison n’est rien à côté de celui qui l’a bâtie. | 3 But he is worthy of more "glory" than Moses, as the founder of a house has more "honor" than the house itself. |
4 Toute maison est l’œuvre de quelqu’un, et l’univers est l’œuvre de Dieu. | 4 Every house is founded by someone, but the founder of all is God. |
5 Moïse a été fidèle à Dieu dans tout le service de sa maison: son service était de faire connaître ce qui lui avait été dit. | 5 Moses was "faithful in all his house" as a "servant" to testify to what would be spoken, |
6 Le Christ, par contre, est dans sa maison comme Fils, et nous sommes de sa maison si nous nous maintenons fermes et pleins d’espérance. | 6 but Christ was faithful as a son placed over his house. We are his house, if (only) we hold fast to our confidence and pride in our hope. |
7 Voyez ce que dit l’Esprit Saint: Si vous pouviez aujourd’hui écouter sa voix! | 7 Therefore, as the holy Spirit says: "Oh, that today you would hear his voice, |
8 Ne soyez pas endurcis comme au jour de l’Amertume, comme au jour du Défi dans le désert, | 8 'Harden not your hearts as at the rebellion in the day of testing in the desert, |
9 lorsque vos pères m’ont défié. Ils ont voulu m’éprouver et ils m’ont vu à l’œuvre | 9 where your ancestors tested and tried me and saw my works |
10 pendant quarante ans. J’en avais assez de cette génération et j’ai dit: Ils sont toujours hors du vrai, ils ne connaissent pas mes voies. | 10 for forty years. Because of this I was provoked with that generation and I said, "They have always been of erring heart, and they do not know my ways." |
11 Et j’ai dit, car j’étais en colère: Ils n’entreront pas dans mon repos. | 11 As I swore in my wrath, "They shall not enter into my rest."'" |
12 Donc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant. | 12 Take care, brothers, that none of you may have an evil and unfaithful heart, so as to forsake the living God. |
13 Aidez-vous mutuellement à tenir jour après jour, tout au long de cet aujourd’hui dont on parlait. Que nul d’entre vous ne s’endurcisse et ne s’enfonce dans le péché. | 13 Encourage yourselves daily while it is still "today," so that none of you may grow hardened by the deceit of sin. |
14 Nous sommes devenus solidaires du Christ, mais il s’agit de garder fermement jusqu’à la fin notre conviction du début. | 14 We have become partners of Christ if only we hold the beginning of the reality firm until the end, |
15 Il était dit: Si vous pouviez aujourd’hui entendre sa voix! Ne soyez pas endurcis comme au jour amer. | 15 for it is said: "Oh, that today you would hear his voice: 'Harden not your hearts as at the rebellion.'" |
16 Qui donc avait entendu mais était devenu amer? Tous ces gens, bien sûr, qui étaient sortis d’Égypte avec Moïse. | 16 Who were those who rebelled when they heard? Was it not all those who came out of Egypt under Moses? |
17 De qui Dieu en avait-il eu assez durant quarante ans? De tous ces pécheurs. Aussi ils tombèrent et leurs corps restèrent dans le désert. | 17 With whom was he "provoked for forty years"? Was it not those who had sinned, whose corpses fell in the desert? |
18 À qui Dieu a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son lieu de repos? À ces rebelles bien sûr, | 18 And to whom did he "swear that they should not enter into his rest," if not to those who were disobedient? |
19 et nous voyons que c’est à cause de leur manque de foi qu’ils ne sont pas entrés. | 19 And we see that they could not enter for lack of faith. |