Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 13


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Soyez hospitaliers, vous.1 L'amore fraterno sia perseverante.
2 Sachez recevoir les autres, vous savez que certains ont ainsi reçu des anges sans s’en douter.2 Non dimenticate l'ospitalità: per mezzo di questa infatti alcuni, senza saperlo, ospitarono angeli.
3 Pensez aux prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux. Pensez à ceux qui souffrent: vous avez, vous aussi, un corps.3 Ricordatevi dei prigionieri, come se anche voi foste prigionieri con loro, e di quelli che sono maltrattati, perché anche voi siete ancora nel corpo.
4 Que tous respectent le mariage; ne souillez pas votre union, car vous savez que Dieu punit les impurs et les adultères.4 Il matrimonio sia tenuto in onore, in tutte le cose. E il talamo sia incontaminato. Dio infatti punirà sia i fornicatori sia gli adùlteri.
5 Ne courez pas après l’argent, sachez vivre avec ce que vous avez. Lui-même a dit: Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas.5 La condotta sia lontana dall'avarizia, contenti delle cose che abbiamo al presente. Infatti egli ha detto: Io non ti lascerò mai né ti abbandonerò.
6 Vous pouvez donc dire avec assurance: Le Seigneur est avec moi et je ne crains pas; que pourrait me faire un mortel?6 Cosicché possiamo dire con fiducia: Il Signore è mio aiuto, non temerò. Che cosa mi potrà fare l'uomo?
7 Souvenez-vous de vos guides qui vous ont donné la parole de Dieu. Voyez comment ils ont quitté cette vie et imitez leur foi.7 Ricordatevi dei vostri capi, i quali vi hanno predicato la parola di Dio e, contemplando l'esito della loro maniera di vivere, imitatene la fede.
8 Jésus Christ est le même, hier et aujourd’hui, et pour tous les siècles.8 Gesù Cristo è lo stesso ieri e oggi e nei secoli.
9 Ne vous laissez pas prendre par les doctrines de toutes sortes et de partout. La grâce est le bon moyen pour fortifier la vie intérieure, et non pas ces autres aliments dont personne n’a tiré profit.9 Non lasciatevi trasportare da dottrine varie e peregrine. E' infatti cosa buona rafforzare il cuore per mezzo della grazia, non nei cibi, che non giovarono mai a quelli che se ne sono serviti.
10 Nous avons nous aussi notre table, mais on ne peut en profiter tant qu’on prend part au culte du Temple.10 Noi abbiamo un altare, del quale non hanno potere di mangiare quelli che prestano il loro culto al tabernacolo.
11 Et voyez encore: après que le grand prêtre a offert pour le péché, dans le lieu saint, le sang des victimes, leurs corps sont brûlés hors du campement.11 Infatti i cadaveri degli animali, il cui sangue per il peccato viene portato nel santuario dal sommo sacerdote, vengono bruciati fuori dell'accampamento.
12 De même Jésus a souffert hors des murs, quand il a voulu sanctifier le peuple par son sang.12 Perciò anche Gesù, per santificare il popolo mediante il proprio sangue, ha sofferto fuori della porta.
13 Allons donc le rejoindre hors du campement et partageons son humiliation,13 Usciamo dunque verso di lui fuori degli accampamenti, portando il suo obbrobrio.
14 sachant que nous n’avons pas de cité définitive ici-bas, mais que nous attendons celle qui doit venir.14 Non abbiamo infatti qui una città permanente, ma tendiamo alla città che deve venire.
15 Offrons donc à Dieu en tout temps, par Jésus, un sacrifice de louange, celui qui consiste à proclamer son Nom.15 Dunque offriamo a Dio per mezzo di lui un sacrificio di lode continuamente, cioè un frutto delle labbra che lodano il suo nome.
16 Et n’oubliez pas non plus de partager et de faire du bien, car ce sont là des sacrifices qui plaisent à Dieu.16 Non dimenticatevi della beneficenza e di mettere in comune i beni: di tali sacrifici infatti Dio si diletta.
17 Obéissez à vos guides et acceptez-les. Pensez qu’ils se font du souci pour vos âmes, sachant qu’ils en rendront compte, et il vaut mieux pour vous qu’ils le fassent avec joie qu’en gémissant.17 Lasciatevi persuadere dai vostri capi e siate sottomessi: essi infatti vegliano per le anime vostre, dovendone rendere conto. Possano fare ciò con gioia e non gemendo; questo infatti sarebbe per voi svantaggioso.
18 Priez pour nous; nous ne voulons pas autre chose que ce qui est bon et nous pensons que notre conscience est droite.18 Pregate per noi. Infatti siamo persuasi di avere una buona coscienza, volendo in tutte le cose comportarci bene.
19 Je vous demande donc instamment de prier pour moi, pour que je vous sois rendu au plus tôt.19 Vi esorto con più insistenza a far questo, affinché possa essere reso a voi presto.
20 Que le Dieu de paix vous bénisse, lui qui a ramené d’entre les morts Jésus, notre Seigneur, suprême berger des brebis pour avoir versé le sang de l’Alliance Éternelle.20 Il Dio della pace che ha fatto risalire dai morti il grande Pastore delle pecore nel sangue dell'alleanza eterna, il Signore nostro Gesù Cristo,
21 Qu’il vous fasse acquérir toute perfection et vous fasse faire sa volonté, puisque c’est lui qui fait naître en nous tout ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour tous les siècles. Amen!21 vi renda pronti a ogni opera buona, per fare la volontà sua, operando in noi ciò che piace ai suoi sguardi, per Gesù Cristo, a cui la gloria per tutti i secoli. Amen.
22 Je vous en prie, frères, prenez bien ces paroles d’encouragement; je n’y ajoute que quelques mots.22 Vi prego, fratelli: sopportate il sermone di esortazione; vi ho scritto infatti brevemente.
23 Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté et, s’il n’arrive pas trop tard, je pense vous visiter avec lui.23 Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato liberato. Con lui, se verrà presto, vi vedrò.
24 Saluez tous vos responsables et tous les saints, nos frères. Ceux d’Italie vous saluent.24 Salutate i vostri capi e tutti i santi. Vi salutano quelli dall'Italia.
25 Que la grâce soit avec vous tous!25 La grazia sia con tutti voi. Così sia.