1 Toute la communauté des Israélites se réunit à Silo, et là, ils dressèrent la Tente de Réunion. Le pays leur était soumis. | 1 - Tutti i figli d'Israele si riunirono in Silo, dove collocarono il tabernacolo dell'alleanza e il paese fu a loro assoggettato. |
2 Sept tribus parmi les Israélites n’avaient pas encore reçu leur héritage. | 2 Restavano però ancora sette tribù dei figli di Israele, le quali non avevano ancora ricevuto i loro possedimenti. |
3 Josué dit alors aux Israélites: “Combien de temps allez-vous attendre encore pour conquérir le pays que Yahvé, le Dieu de vos pères, vous a donné? | 3 Ad essi Giosuè disse: «Fin quando resterete nell'ignavia e non prenderete possesso della terra che il Signor Dio dei padri vostri vi ha dato? |
4 Désignez trois hommes par tribu: je les enverrai parcourir tout le pays, ils en feront un état en vue du partage, puis ils reviendront vers moi. | 4 Eleggetevi tre uomini per ciascuna tribù perchè io li mandi a percorrere il paese per descriverlo secondo il numero di ciascuna tribù e mi riferiscano poi ciò che avran descritto. |
5 Ils le diviseront en sept parts, car Juda restera au sud dans ses frontières et la maison de Joseph, au nord dans ses frontières. | 5 Voi allora vi dividerete tutto il territorio in sette parti: Giuda resterà nei suoi confini verso mezzogiorno e la casa di Giuseppe a settentrione di essi. |
6 Quand vous aurez établi un état du pays en sept parts, vous me l’apporterez et je ferai le tirage au sort pour vous devant Yahvé notre Dieu. | 6 Il resto del paese lo dividerete in sette parti e verrete qui da me affinchè dinanzi al Signore Dio vostro ve lo divida secondo la sorte; |
7 Il n’y aura pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car le service de Yahvé est leur héritage. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont déjà reçu leur héritage de l’autre côté du Jourdain, à l’est: Moïse, le serviteur de Yahvé, le leur a donné.” | 7 la tribù di Levi invece non avrà parte fra voi, perchè la loro eredità è il sacerdozio del Signore. Gad poi, Ruben e mezza tribù di Manasse han già ricevuto dalla mano di Mosè, servo del Signore, i loro possedimenti al di là del Giordano verso oriente». |
8 Les hommes se levèrent donc et se mirent en route. Josué leur avait donné ses instructions au moment du départ pour qu’ils fassent un état du pays: “Allez! Parcourez le pays, décrivez-le et revenez auprès de moi. Alors je jetterai pour vous les sorts, ici à Silo, devant Yahvé.” | 8 Quando gli uomini si levarono per andare a perlustrare il paese, Giosuè diede quest'ordine: «Percorretelo tutto e fatene la descrizione; poi tornate da me, affinchè dinanzi al Signore, in Silo, ve lo divida secondo la sorte». |
9 Les hommes partirent et parcoururent le pays. Ils firent par écrit la description du pays et de ses villes: l’ensemble était divisé en sept parts. Ensuite ils retournèrent auprès de Josué, au camp de Silo. | 9 Ed essi se ne andarono, perlustrarono il paese, e lo divisero in sette parti descrivendole in un volume, poi tornarono da Giosuè in Silo, nell'accampamento, |
10 Là, à Silo, Josué jeta pour eux les sorts, en présence de Yahvé. C’est là que Josué répartit le pays entre les Israélites. | 10 ed egli trasse loro le sorti dinanzi al Signore in Silo e divise il territorio ai figli d'Israele in sette parti. |
11 Le premier lot fut pour les clans de Benjamin et ils reçurent par le sort un territoire situé entre celui de Juda et celui de Joseph. | 11 La prima sorte toccò ai figli di Beniamino, secondo le loro famiglie ed essi possedettero il territorio tra i figli di Giuda e quelli di Giuseppe. |
12 Au nord, leur frontière partait du Jourdain; elle montait sur le versant de Jéricho et se prolongeait dans la montagne à l’ouest pour aboutir au désert de Beth-Aven. | 12 Il loro confine verso settentrione partiva dal Giordano, andava a nord di Gerico e salendo verso occidente sui monti raggiungeva il deserto di Betaven, |
13 La frontière partait de là vers Louz sur son versant méridional (aujourd’hui c’est Béthel); elle descendait vers Atrot-Arak par la montagne qui est au sud de Beth-Horon-le-Bas. | 13 passava accanto a Luza, cioè Betel, dalla parte meridionale; discendeva in Atarot Addar fra i monti che sono a mezzogiorno di Betoron inferiore |
14 La frontière s’avançait encore vers l’ouest, puis tournait vers le sud, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon au sud, pour aboutir dans les environs de Kiryat-Baal (aujourd’hui Kiryat-Yéarim, une ville de la tribu de Juda). Voilà pour le côté ouest. | 14 piegando dal lato del mare a mezzogiorno del monte che è di fronte e a mezzogiorno di Betoron e termina in Cariatbaal, che si chiama anche Cariatiarim, città dei figli di Giuda. Questo è il territorio che sta ad occidente verso il mare. |
15 Au sud, partant de Kiryat-Yéarim, la frontière s’en allait vers Gasin, passait près de la source des eaux de Neftoa, | 15 Dal lato meridionale il confine cominciava ad occidente dalla parte di Cariatiarim, raggiungeva la fontana delle acque di Neftoa, |
16 puis elle descendait à l’extrémité de la montagne, en face de la vallée de Ben-Hinnom, dans la partie nord de la plaine des Réphaïm. Ensuite elle descendait la vallée de Hinnom, passait sur le versant sud des Jébusites, pour arriver à En-Roguel. | 16 discendeva lungo il monte che guarda la valle dei figli di Ennom, che si trova a settentrione della valle di Rafaim, discende a Geennom, (cioè nella valle di Ennom), a mezzogiorno dei Jebusei e raggiunge la fontana di Rogel. |
17 Alors elle repartait vers le nord, passait à En-Chémech, au Guilgal qui fait face à la montée d’Adoummim, puis descendait à la Pierre de Bohan (Bohan était fils de Ruben). | 17 Passa verso nord, esce a Ensemes, cioè alla fonte del sole |
18 Elle passait ensuite à Kétef sur le versant nord de Beth-Ha-Arama et descendait alors vers la Araba. | 18 e continua fino ai tumuli che sono nella regione della salita di Adommim. Discende ad Abenboen, cioè alla pietra di Boen figlio di Ruben; passa a nord sino alla campagna, e scende nella pianura |
19 La frontière passait sur le versant nord de Beth-Ogla et se terminait avec la partie nord de la Mer du Sel, près de l’embouchure du Jourdain. C’était la frontière sud. | 19 e continua sul lato settentrionale di Betagla per terminare alla lingua di terra settentrionale del mare salato verso la foce del Giordano a mezzogiorno; |
20 À l’est, le Jourdain servait de frontière. Voilà l’héritage des clans de Benjamin avec ses frontières. | 20 e questo è il confine verso oriente. Tale fu il possedimento dei figli di Beniamino coi suoi confini da tutti i lati e secondo le loro famiglie. |
21 Voici les villes des clans de Benjamin: Jéricho, Beth-Hogla, Émek-Késis, | 21 Le città di quel territorio furono: Gerico, Betagla, la Valle di Casis, |
22 Beth-Ha-Araba, Sémarayim, Béthel, | 22 Betaraba, Samaraim, Betel, |
23 Avvim, Para, Ofra, | 23 Avim, Afara, Ofera, |
24 Kéfar-Ha-Ammoni, Ofni, Gaba: 12 villes et leurs villages. | 24 il villaggio di Emona, Ofni e Gabee: dodici città colle loro borgate; |
25 Gabaon, Rama, Béérot, | 25 Gabaon, Rama, Berot, |
26 Mispa, Kéfira, Mosa, | 26 Mesfe, Cafara, Amosa, |
27 Rékem, Yirpéel, Taréala, | 27 Recem, Iarefel, Tarela, |
28 Séla-Ha-Éléf, le Jébusite (c’est Jérusalem), Guibéa et Kiryat: 14 villes et leurs villages. Voilà l’héritage des clans de Benjamin. | 28 Sela, Elef, Iebus, che è Gerusalemme, Gabaat e Cariat: quattordici città con le loro borgate. Tale fu il possedimento dei figli di Beniamino, secondo le loro famiglie. |