1 Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par décision de Dieu, aux saints qui vivent (à Éphèse), à tous ceux qui ont la foi chrétienne | 1 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús. |
2 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Christ Jésus le Seigneur. | 2 Gracia a vosotros y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
3 Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur! Oui, il nous a donné dans les cieux, dans le Christ, toute bénédiction spirituelle. | 3 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos ha bendecido con toda clase de bendiciones espirituales, en los cielos, en Cristo; |
4 En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour | 4 por cuanto nos ha elegido en él antes de la fundación del mundo, para ser santos e inmaculados en su presencia, en el amor; |
5 il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir, | 5 eligiéndonos de antemano para ser sus hijos adoptivos por medio de Jesucristo, según el beneplácito de su voluntad, |
6 afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé. | 6 para alabanza de la gloria de su gracia con la que nos agració en el Amado. |
7 Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce, | 7 En él tenemos por medio de su sangre la redención, el perdón de los delitos, según la riqueza de su gracia |
8 car elle a débordé sur nous. Ses dons de sagesse, d’intelligence, | 8 que ha prodigado sobre nosotros en toda sabiduría e inteligencia, |
9 nous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ. | 9 dándonos a conocer el Misterio de su voluntad según el benévolo designio que en él se propuso de antemano, |
10 En lui Dieu voulait réunir sous une seule tête, quand le temps serait accompli, tout ce qui est au ciel et ce qui est sur terre. | 10 para realizarlo en la plenitud de los tiempos: hacer que todo tenga a Cristo por Cabeza, lo que está en los cielos y lo que está en la tierra. |
11 C’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part. | 11 A él, por quien entramos en herencia, elegidos de antemano según el previo designio del que realiza todo conforme a la decisión de su voluntad, |
12 Nous devions porter cette attente du Messie, pour qu’en résulte à la fin la louange de sa gloire. | 12 para ser nosotros alabanza de su gloria, los que ya antes esperábamos en Cristo. |
13 Vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve, vous avez cru en lui; en lui vous avez été marqués de l’Esprit Saint, cela même qu’il promettait. | 13 En él también vosotros, tras haber oído la Palabra de la verdad, el Evangelio de vuestra salvación, y creído también en él, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la Promesa, |
14 C’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire. | 14 que es prenda de nuestra herencia, para redención del Pueblo de su posesión, para alabanza de su gloria. |
15 On m’a dit comment, dans le Christ Jésus, vous vivez la foi et l’amour pour tous les saints, (pour nos frères). | 15 Por eso, también yo, al tener noticia de vuestra fe en el Señor Jesús y de vuestra caridad para con todos los santos, |
16 Aussi je vous tiens présents dans mes prières et sans cesse je rends grâce pour vous. | 16 no ceso de dar gracias por vosotros recordándoos en mis oraciones, |
17 Que le Dieu de Jésus Christ, notre Seigneur, le Père qui est dans la Gloire, se révèle à vous et vous donne un esprit de sagesse pour le connaître en vérité. | 17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la gloria, os conceda espíritu de sabiduría y de revelación para conocerle perfectamente; |
18 Qu’il illumine le regard de votre cœur! Vous saurez alors quelle espérance s’offre à vous à la suite de son appel, et quel riche héritage, quelle gloire il a réservée à ses saints, | 18 iluminando los ojos de vuestro corazón para que conozcáis cuál es la esperanza a que habéis sido llamados por él; cuál la riqueza de la gloria otorgada por él en herencia a los santos, |
19 et quelle force extraordinaire il met en œuvre pour nous qui croyons. C’est la même énergie toute-puissante | 19 y cuál la soberana grandeza de su poder para con nosotros, los creyentes, conforme a la eficacia de su fuerza poderosa, |
20 qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut. | 20 que desplegó en Cristo, resucitándole de entre los muertos y sentándole a su diestra en los cielos, |
21 Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre. | 21 por encima de todo Principado, Potestad, Virtud, Dominación y de todo cuanto tiene nombre no sólo en este mundo sino también en el venidero. |
22 Dieu a tout mis sous ses pieds, et a fait de lui, de façon spéciale, la tête de l’Église. | 22 Bajo sus pies sometió todas la cosas y le constituyó Cabeza suprema de la Iglesia, |
23 Elle est son corps, et en elle se déploie pleinement celui qui est tout en tous. | 23 que es su Cuerpo, la Plenitud del que lo llena todo en todo. |