Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Ô Galates sans cervelle! Comment ont-ils pu vous fasciner alors qu’on vous avait mis sous les yeux Jésus Christ crucifié?1 O stolti Gàlati, chi vi ha incantati? Proprio voi, agli occhi dei quali fu rappresentato al vivo Gesù Cristo crocifisso!
2 Je voudrais que vous me disiez: avez-vous reçu l’Esprit en pratiquant la Loi ou en accueillant la foi?2 Questo solo vorrei sapere da voi: è per le opere della Legge che avete ricevuto lo Spirito o per aver ascoltato la parola della fede?
3 Vraiment vous êtes intelligents: vous avez commencé par l’Esprit et vous terminez par la chair!3 Siete così privi d’intelligenza che, dopo aver cominciato nel segno dello Spirito, ora volete finire nel segno della carne?
4 Une telle expérience ne vous a donc servi à rien? Servi à rien - est-ce possible?4 Avete tanto sofferto invano? Se almeno fosse invano!
5 Si Dieu vous distribue les dons de l’Esprit, s’il fait pour vous des miracles, qu’est-ce que cela a à voir avec la Loi? N’est-ce pas plutôt parce que vous avez accueilli la foi?5 Colui dunque che vi concede lo Spirito e opera portenti in mezzo a voi, lo fa grazie alle opere della Legge o perché avete ascoltato la parola della fede?
6 C’est comme pour Abraham: Il crut à Dieu, et c’est pourquoi il fut regardé comme juste.6 Come Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato come giustizia,
7 Donc, vous le voyez, les fils d’Abraham sont ceux qui s’appuient sur la foi.7 riconoscete dunque che figli di Abramo sono quelli che vengono dalla fede.
8 L’Écriture savait déjà que Dieu ferait des païens des justes par le chemin de la foi. Aussi Abraham reçut-il cette promesse: La bénédiction passera de toi à toutes les nations.8 E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato i pagani per la fede, preannunciò ad Abramo: In te saranno benedette tutte le nazioni.
9 Ce sont donc bien ceux qui comptent sur la foi qui sont bénis avec le croyant Abraham.9 Di conseguenza, quelli che vengono dalla fede sono benedetti insieme ad Abramo, che credette.
10 Au contraire, c’est une malédiction qui attend ceux qui comptent sur la pratique de la Loi: Maudit soit celui qui ne met pas en pratique à tout moment tout ce qui est écrit dans ce livre de la Loi.10 Quelli invece che si richiamano alle opere della Legge stanno sotto la maledizione, poiché sta scritto: Maledetto chiunque non rimane fedele a tutte le cose scritte nel libro della Legge per metterle in pratica.
11 Avec la Loi, personne ne devient juste devant Dieu. C’est évident, puisque le juste vivra par la foi,11 E che nessuno sia giustificato davanti a Dio per la Legge risulta dal fatto che il giusto per fede vivrà.
12 et la Loi ignore la foi quand elle dit: Celui qui met en pratique ces choses, vivra grâce à elles.12 Ma la Legge non si basa sulla fede; al contrario dice: Chi metterà in pratica queste cose, vivrà grazie ad esse.
13 Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi quand pour nous il est devenu malédiction, selon ce qui est écrit: Celui que l’on pend à un poteau est une malédiction.13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della Legge, diventando lui stesso maledizione per noi, poiché sta scritto: Maledetto chi è appeso al legno,
14 C’est alors que, dans le Christ Jésus, la bénédiction d’Abraham a atteint les nations païennes, et par la foi nous avons reçu la promesse, c’est-à-dire l’Esprit.14 perché in Cristo Gesù la benedizione di Abramo passasse ai pagani e noi, mediante la fede, ricevessimo la promessa dello Spirito.
15 Frères, je prends un exemple. Si quelqu’un fait un testament selon les règles, personne ne peut l’annuler ou le modifier.15 Fratelli, ecco, vi parlo da uomo: un testamento legittimo, pur essendo solo un atto umano, nessuno lo dichiara nullo o vi aggiunge qualche cosa.
16 Dans le cas d’Abraham, les promesses étaient pour lui et pour son descendant. Il n’est pas dit: “pour tes descendants”; on ne fait pas allusion à plusieurs, mais à un seul: ton descendant, et c’est le Christ.16 Ora è appunto ad Abramo e alla sua discendenza che furono fatte le promesse. Non dice la Scrittura: «E ai discendenti», come se si trattasse di molti, ma: E alla tua discendenza, come a uno solo, cioè Cristo.
17 Alors je dis: si Dieu a fait un testament selon les règles, la Loi qui est venue 430 ans plus tard ne l’a pas annulé, elle n’a pas pu revenir sur la promesse.17 Ora io dico: un testamento stabilito in precedenza da Dio stesso, non può dichiararlo nullo una Legge che è venuta quattrocentotrenta anni dopo, annullando così la promessa.
18 Or si on hérite en vertu de la Loi, ce n’est plus en vertu de la promesse. Et précisément cet héritage était pour Abraham une promesse et un don de Dieu.18 Se infatti l’eredità si ottenesse in base alla Legge, non sarebbe più in base alla promessa; Dio invece ha fatto grazia ad Abramo mediante la promessa.
19 Alors, pourquoi la Loi? Elle a été ajoutée en vue des manquements, elle valait jusqu’à la venue de ce descendant d’Abraham pour qui était la promesse, et ce sont des anges qui l’ont mise en place. D’où l’intervention d’un médiateur,19 Perché allora la Legge? Essa fu aggiunta a motivo delle trasgressioni, fino alla venuta della discendenza per la quale era stata fatta la promessa, e fu promulgata per mezzo di angeli attraverso un mediatore.
20 entre eux; si c’était Dieu, lui est un seul.20 Ma non si dà mediatore per una sola persona: ora, Dio è uno solo.
21 Alors, est-ce que la Loi va contre les promesses? Pas du tout. Si on avait donné une loi capable de nous rendre la vie, cette loi nous donnerait la droiture du cœur.21 La Legge è dunque contro le promesse di Dio? Impossibile! Se infatti fosse stata data una Legge capace di dare la vita, la giustizia verrebbe davvero dalla Legge;
22 Mais non, l’Écriture a tout fait rentrer dans la logique du péché, et c’est par la foi selon Jésus Christ, que les croyants reçoivent la promesse.22 la Scrittura invece ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, perché la promessa venisse data ai credenti mediante la fede in Gesù Cristo.
23 Jusqu’à la venue de la foi, la Loi nous tenait sous clé, attendant le moment où la foi ferait son apparition.23 Ma prima che venisse la fede, noi eravamo custoditi e rinchiusi sotto la Legge, in attesa della fede che doveva essere rivelata.
24 La Loi nous conduisait à l’école, celle du Christ, pour que, par la foi, nous devenions droits au regard de Dieu.24 Così la Legge è stata per noi un pedagogo, fino a Cristo, perché fossimo giustificati per la fede.
25 Mais quand la foi est là, nous n’avons plus à suivre celle qui nous mène à l’école.25 Sopraggiunta la fede, non siamo più sotto un pedagogo.
26 Vous êtes fils de Dieu par la foi en Jésus Christ,26 Tutti voi infatti siete figli di Dio mediante la fede in Cristo Gesù,
27 et vous avez revêtu le Christ, vous tous qui avez été donnés au Christ par le baptême.27 poiché quanti siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo.
28 Là, il n’y a plus de distinctions: Juif et Grec, esclave et homme libre, homme et femme; tous vous êtes devenus un dans le Christ Jésus.28 Non c’è Giudeo né Greco; non c’è schiavo né libero; non c’è maschio e femmina, perché tutti voi siete uno in Cristo Gesù.
29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes la descendance d’Abraham, les héritiers de la promesse.29 Se appartenete a Cristo, allora siete discendenza di Abramo, eredi secondo la promessa.