Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 15


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Frères, je veux vous rappeler l’Évangile avec lequel je vous ai évangélisés. Vous l’avez reçu, vous y êtes restés fidèles1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.
2 et par lui vous êtes sauvés si vous gardez la Bonne Nouvelle comme je vous l’ai annoncée, à moins que par hasard vous ayez cru ce qui ne tient pas.2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.
3 Je vous ai transmis ceci d’abord, comme je l’avais reçu moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, en accord avec les Écritures;3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures;
4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, en accord avec les Écritures;4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures;
5 qu’il s’est montré à Pierre, et ensuite aux Douze.5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve.
6 Il s’est montré ensuite à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns sont morts mais la plupart sont encore vivants.6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Il s’est montré à Jacques et ensuite à tous les apôtres.7 After that he appeared to James, then to all the apostles.
8 Et il s’est montré à moi, - j’allais dire à l’avorton - le dernier de tous.8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me.
9 Car je suis le dernier des apôtres et je ne mérite pas d’être appelé apôtre, moi qui ai persécuté l’Église de Dieu.9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais par grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce avec moi n’a pas été perdue. Oui, j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi, mais la grâce de Dieu en moi.10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me.
11 Voilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru.11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed.
12 Mais si on proclame un Christ ressuscité d’entre les morts, comment peut-on dire chez vous qu’il n’y a pas de résurrection pour les morts?12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?
13 Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.
14 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication ne rime à rien, votre foi ne rime à rien!14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith.
15 Nous voilà donc devenus de faux témoins de Dieu, puisque nous affirmons au nom de Dieu qu’il a ressuscité le Christ -15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised.
16 et de fait il ne l’a pas ressuscité, vu que les morts ne ressuscitent pas: si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n’a pas pu ressusciter.16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
17 Si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi n’est qu’une illusion et vous êtes encore dans vos péchés.17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Et finalement ceux qui se sont endormis dans le Christ sont tout à fait perdus.18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si notre espérance dans le Christ se termine avec la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all.
20 Mais en fait le Christ s’est bien relevé d’entre les morts, et il précède tous ceux qui se sont endormis.20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Un homme nous avait amené la mort, et c’est un homme encore qui nous apporte la résurrection des morts.21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being.
22 Tous meurent parce qu’ils sont inclus en Adam, et tous sont rendus à la vie quand ils sont dans le Christ.22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life,
23 Il y a un temps fixé pour tous: le Christ nous précède, et quand il reviendra, ce sera l’heure pour les siens.23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ;
24 Alors viendra la fin. Le Christ aura dominé toutes les lois, les forces et les souverains de l’univers, et il remettra le Royaume à Dieu le Père.24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power.
25 Il est dit qu’il doit exercer le pouvoir jusqu’à ce qu’il ait mis ses ennemis sous ses pieds,25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 et le dernier des ennemis vaincus sera la mort.26 The last enemy to be destroyed is death,
27 Dieu mettra toutes choses sous ses pieds. Tout lui sera soumis, sauf Dieu bien sûr qui lui soumet l’univers.27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.
28 Quand tout lui sera soumis, le Fils se soumettra à celui qui lui a soumis toutes choses, et Dieu sera désormais tout en tous.28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 Au fait, ceux qui se font baptiser pour les morts, que veulent-ils? Si de toutes façons les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them?
30 Et nous-mêmes, pourquoi risquons-nous notre vie à chaque instant?30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time?
31 Oui, frères, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur, je meurs un peu chaque jour.31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord.
32 S’il n’y a rien d’autre que cette vie, qu’est-ce que j’ai gagné à lutter contre des lions à Éphèse? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons car demain nous mourrons.32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises doctrines corrompent les bonnes mœurs.33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals."
34 Réveillez-vous pour de bon et sortez du péché, car certains d’entre vous ignorent tout de Dieu, je le dis pour votre honte.34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame.
35 Quelqu’un va me dire: “Comment est cette résurrection des morts? Quelle sorte de corps vont-ils retrouver?”35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?"
36 Homme sans cervelle! Tout ce que tu sèmes doit mourir d’abord pour recevoir la vie.36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies.
37 Et quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce.37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;
38 Dieu ensuite va lui donner un corps selon qu’il a décidé, car il donne à chaque semence un corps différent.38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body.
39 Et puis la chair, ce n’est pas toujours la même chair. Celle d’un homme n’est pas exactement celle des animaux, ou des oiseaux, ou des poissons.39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish.
40 Et quand on parle de “corps”, les “corps célestes” sont différents des corps qu’on voit sur la terre: ils sont tout lumineux.40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another.
41 Et encore la lumière du soleil est différente de celle de la lune ou des étoiles, et les étoiles n’ont pas toutes le même éclat.41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness.
42 C’est la même chose pour la résurrection des morts. On sème un corps en décomposition, mais il ressuscite incorruptible.42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible.
43 On le sème dans son humiliation, mais il ressuscite dans la gloire. On le sème impuissant, mais il ressuscite plein de force;43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful.
44 On le sème, ce n’était que vie animale, mais il se réveille corps spirituel. Car si le corps doué de vie animale est une réalité, le corps spirituel l’est tout autant.44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one.
45 Il est écrit que le premier Adam était homme vivant de vie animale. Le dernier Adam sera esprit et source de vie.45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit.
46 C’est la vie animale qui apparaît en premier, et non la vie par l’esprit. Ce qui est spirituel ne vient qu’ensuite.46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual.
47 Le premier homme est tiré de la terre et il est terre, le second homme vient du ciel.47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven.
48 Ceux qui sont de la terre sont comme cet homme de terre, mais ceux qui atteignent le ciel sont semblables à l’homme du ciel.48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly.
49 Aussi, après avoir ressemblé à l’homme de la terre, nous serons à l’image de l’homme du ciel.49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one.
50 Comprenez-moi bien, frères: ce qui est chair et sang ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. Les forces de décomposition ne peuvent pas avoir part à la vie incorruptible.50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
51 Aussi je vous dis cette chose extraordinaire: même si nous ne mourons pas tous, tous nous serons transformés51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed,
52 lorsque sonnera la trompette finale. Ce sera l’affaire d’un instant, juste un clin d’œil. Quand sonnera la trompette, les morts ressusciteront dans un état définitif, et nous-mêmes nous serons transformés.52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Car ce qui en nous subit la décomposition doit revêtir sa forme inaltérable; ce qui en nous va à la mort doit revêtir sa forme immortelle.53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality.
54 Donc, quand ce qui subit la décomposition revêtira sa forme inaltérable, quand cette vie mortelle disparaîtra sous la vie immortelle, on pourra dire cette parole de l’Écriture: Quelle victoire! La mort a été engloutie.54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory.
55 Qu’est devenue ta victoire, ô mort? Où est donc, ô mort, ton aiguillon?55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
56 L’aiguillon de la mort, c’était le péché, et la Loi faisait sa force.56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mais rendons grâces à Dieu qui nous donne la victoire par Jésus Christ, notre Seigneur.57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Donc, frères bien-aimés, restez fermes. Ne vous laissez pas ébranler, mais donnez-vous pleinement à l’œuvre du Christ à tout instant; et sachez que, dans le Seigneur, votre peine n’est pas perdue.58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.