Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 16


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Je vous recommande notre sœur Phébé, diaconesse de l’Église de Cenchrées.1 Vi raccomando Febe, la nostra sorella, che è diaconessa nella chiesa di Cencre:
2 Recevez-la chrétiennement comme il se doit pour des saints. Aidez-la en tout ce que vous pouvez faire pour elle. Sachez que beaucoup sont en dette avec elle, moi le premier.2 accoglietela nel nome del Signore, in maniera degna dei santi, e assistetela in qualunque cosa abbia bisogno di voi, poiché anch'essa è stata di aiuto per molti e anche per me stesso.
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le Christ Jésus.3 Salutate Prisca e Aquila, collaboratori miei in Cristo Gesù:
4 Ils ont risqué leur tête pour moi et je leur suis reconnaissant comme aussi les Églises des païens.4 essi, per salvare la mia vita, hanno rischiato la testa; non li ringrazio io soltanto, ma tutte le chiese dei gentili.
5 Saluez aussi l’Église qui se réunit chez eux. Salut à mon cher Épénète, le premier converti chrétien en Asie.5 Salutate anche la comunità che si raduna in casa loro. Salutate Epeneto, a me particolarmente caro, che rappresenta le primizie dell'Asia offerte a Cristo.
6 Saluez Marie qui a tellement travaillé pour vous.6 Salutate Maria, che ha molto lavorato per voi.
7 Saluez Andronique et Junias, mes compatriotes qui ont été en prison avec moi. Ce sont des apôtres éminents, convertis au Christ avant moi.7 Salutate Andronico e Giunia, della mia stessa stirpe e miei compagni di prigionia; essi si sono segnalati tra gli apostoli e si sono uniti a Cristo prima di me.
8 Saluez Ampliatus que j’aime bien dans le Seigneur.8 Salutate Ampliato, a me carissimo nel Signore.
9 Saluez mon collaborateur Urbanus et mon cher Stachys.9 Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il nostro amato Stachi.
10 Saluez Apelles, toujours ferme dans le Christ, et la famille d’Aristobule.10 Salutate Apelle, provetto in Cristo.
11 Saluez mon compatriote Hérodion. Saluez les gens de chez Narcisse, qui sont Chrétiens.11 Salutate quelli della casa di Aristobulo. Salutate Erodione, della mia stessa stirpe; salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, bonnes travailleuses pour le Seigneur. Saluez ma chère Persis qui travaille bien pour le Seigneur.12 Salutate Trifena e Trifosa, che si danno da fare per il Signore; salutate la carissima Pèrside, che faticò molto per il Signore.
13 Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.13 Salutate Rufo, l'eletto del Signore, e la madre sua e mia.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères avec eux.14 Salutate Asìncrito, Flegonte, Erme, Pàtroba, Erma e i fratelli che sono con loro.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas et tous les saints avec eux.15 Salutate Filòlogo e Giulia, Nèreo e sua sorella, Olimpia e tutti i santi che sono con loro.
16 Saluez-vous mutuellement et donnez-vous le saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.16 Salutatevi reciprocamente col bacio santo. Vi salutano tutte le chiese di Cristo.
17 Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui créent des divisions et des scandales en sortant de la doctrine qu’on vous a enseignée. Évitez tous ces gens-là.17 Vi esorto poi, fratelli, a guardarvi dai fautori di discordia e intralci contro la dottrina che voi avete imparato: evitateli!
18 Ils ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre, et ils trompent les ingénus avec leurs belles paroles pleines de piété.18 Gente come loro, infatti, non servono a Cristo nostro Signore, ma alla loro cupidigia, e con parole carezzevoli e promesse di benedizioni ingannano l'animo dei semplici.
19 Tout le monde sait que vous êtes ouverts à la foi, et j’en suis heureux pour vous. Mais je veux que vous soyez avisés pour le bien, et fermes contre le mal.19 La fama della vostra obbedienza è giunta a tutti. Gioisco quindi per causa vostra, ma voglio che voi siate saggi per il bene e immuni dal male.
20 Le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds d’ici peu. Que la grâce de Jésus, notre Seigneur, soit avec vous!20 Il Dio della pace schiaccerà Satana sotto i vostri piedi, presto! La benevolenza del Signore nostro Gesù sia con voi.
21 Mon collaborateur Timothée vous salue, également mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipatros.21 Vi saluta Timoteo, il mio collaboratore; Lucio, Giasone e Sosipatro, della mia stessa stirpe.
22 Moi aussi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.22 Vi saluto nel Signore, io, Terzo, che ho scritto la lettera.
23 Gaïus, qui me loge chez lui, et toute l’Église avec moi vous saluent. Saluts d’Éraste, le trésorier de la ville, et de notre frère Quartus.23 Vi saluta Caio, ospite mio e di tutta la comunità.
24 Que la grâce du Christ Jésus, notre Seigneur, soit avec vous tous: amen!24 Vi saluta Erasto, tesoriere della città, e il fratello Quarto.
25 Gloire à Celui qui est capable de vous garder fermes dans l’Évangile que j’annonce et la proclamation du Christ Jésus! Voici que se découvre le projet mystérieux gardé secret durant tant de siècles,25 A Colui che può darvi stabilità nella condotta di vita conforme al mio vangelo e all'annuncio di Gesù Cristo -- secondo la rivelazione del mistero taciuto per una durata indeterminata,
26 et qui maintenant est mis en lumière grâce aux écrits des prophètes. Il y a là une décision du Dieu éternel, pour que toutes les nations lui répondent dans la foi.26 ma reso noto adesso, per mezzo delle Scritture profetiche, secondo l'ordinamento stabilito da Dio eterno, per portare l'obbedienza della fede a tutte le nazioni --
27 À Dieu, seul sage, la gloire pour les siècles par Jésus Christ! Amen.27 a Dio unico e sapiente, per mezzo di Gesù Cristo, a lui la gloria per tutti i secoli! Amen.