| 1 Pendant ce temps Saul ne démordait pas de sa soif de violence et de meurtre contre les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre | 1 Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику |
| 2 pour lui demander des lettres de pouvoir à l’intention des synagogues de Damas. Il voulait faire enchaîner les hommes et les femmes appartenant au Chemin qu’il pourrait y trouver; il les amènerait ensuite à Jérusalem. | 2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. |
| 3 Il se met donc en route et, comme il approche de Damas, une lumière venue du ciel resplendit auprès de lui. | 3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. |
| 4 Il tombe par terre et entend une voix qui lui parle: "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?” | 4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
| 5 Il demande: "Qui es-tu, Seigneur?” Et lui répond: "Je suis Jésus que tu persécutes. | 5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. |
| 6 Mais relève-toi et entre dans la ville; là on te dira ce que tu dois faire.” | 6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. |
| 7 Les hommes qui faisaient route avec lui restaient sans comprendre: ils entendaient parler, mais ils ne voyaient personne, | 7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. |
| 8 et lorsque Saul se relève de terre, il a beau ouvrir les yeux, il ne voit rien. Ils le prennent donc par la main et l’amènent à Damas. | 8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. |
| 9 Là il reste trois jours ne voyant rien, sans boire et sans manger. | 9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
| 10 Il y avait à Damas un disciple du nom d’Ananias. Le Seigneur l’appela dans une vision: "Ananias!” Il répondit: "Me voici, Seigneur!” | 10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. |
| 11 Et le Seigneur lui dit: "Lève-toi et va jusqu’à la Rue Droite. Tu iras trouver dans la maison de Judas un certain Saul qui est de Tarse. En ce moment il est en prière; | 11 Господь же [сказал] ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, |
| 12 il a vu en vision un homme du nom d’Ananias qui lui imposait les mains afin qu’il recouvre la vue.” | 12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. |
| 13 Ananias reprit: "Seigneur, bien des gens m’ont parlé de lui et de tout le mal qu’il a fait aux saints à Jérusalem. | 13 Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; |
| 14 Et ici même le grand prêtre lui a donné pouvoir pour faire enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.” | 14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. |
| 15 Mais le Seigneur lui dit: "Vas-y donc. Il sera pour moi un instrument exceptionnel pour porter mon nom devant les païens et leurs rois, tout comme devant les fils d’Israël. | 15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. |
| 16 Je me charge de lui montrer tout ce qu’il aura à souffrir pour mon Nom.” | 16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. |
| 17 Ananias partit donc. Il entra dans cette maison et lui fit l’imposition des mains en disant: "Frère Saul, c’est le Seigneur qui m’envoie, Jésus lui-même qui t’est apparu sur ta route: recouvre la vue et sois rempli de l’Esprit Saint.” | 17 Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. |
| 18 Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles et il put voir. Il se leva et fut baptisé, | 18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, |
| 19 puis il recommença à s’alimenter et reprit des forces. Saul resta quelques jours avec les disciples de Damas, | 19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. |
| 20 mais bien vite il se mit à parler de Jésus dans les synagogues: il le présentait comme le Fils de Dieu. | 20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. |
| 21 Ses auditeurs n’en revenaient pas; ils disaient: "Penser qu’à Jérusalem il s’acharnait contre ceux qui invoquent ce Nom! Et s’il est venu ici, c’était pour les faire enchaîner et les amener aux chefs des prêtres!” | 21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. |
| 22 Saul n’en était que plus déterminé quand il démontrait que c’est lui, Jésus, le Messie; et il réfutait toutes les objections des Juifs de Damas. | 22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. |
| 23 Au bout d’un certain temps, les Juifs se mirent d’accord pour se débarrasser de lui. | 23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. |
| 24 Saul fut mis au courant de leur projet. De jour comme de nuit on montait la garde aux portes pour le tuer. | 24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. |
| 25 Mais les disciples le firent descendre de nuit le long de la muraille en le mettant dans un panier au bout d’une corde. | 25 Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. |
| 26 Arrivé à Jérusalem, Saul chercha à se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui; ils ne pouvaient pas croire qu’il était maintenant disciple. | 26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. |
| 27 Ce fut Barnabé qui le prit pour le conduire aux apôtres. Il leur expliqua comment Saul avait vu le Seigneur sur la route et ce qu’il lui avait dit; il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait agi à Damas au nom de Jésus. | 27 Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. |
| 28 Saul se mit à travailler en commun avec eux, proclamant avec beaucoup d’enthousiasme le Nom du Seigneur. | 28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. |
| 29 Il parlait aux Hellénistes et discutait avec eux; eux de leur côté, se préparaient à l’éliminer. | 29 Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. |
| 30 Les frères parvinrent à le savoir; ils le conduisirent à Césarée, et de là on l’envoya à Tarse. | 30 Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. |
| 31 L’Église eut un temps de paix dans toute la Judée, la Samarie et la Galilée. Elle s’édifiait, elle cheminait dans la crainte du Seigneur, et elle avait en abondance le réconfort de l’Esprit Saint. | 31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. |
| 32 Pierre passait dans les différents endroits. C’est ainsi qu’il descendit chez les saints qui résidaient à Lydda. | 32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. |
| 33 Il trouva là un certain Énée, un paralysé qui depuis huit ans déjà était immobilisé sur une civière. | 33 Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. |
| 34 Pierre lui dit: "Énée, le Christ Jésus te guérit. Lève-toi et arrange ton lit!” Énée se leva aussitôt. | 34 Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. |
| 35 Tous les habitants de Lydda et de Saron en furent témoins, à la suite de quoi ils se tournèrent vers le Seigneur. | 35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. |
| 36 À Joppé vivait une certaine Tabitha. Ce nom se traduit Dorcas, c’est-à-dire Gazelle. C’était une disciple dont on ne pouvait compter les bonnes œuvres et les aumônes qu’elle faisait. | 36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: 'серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. |
| 37 Elle tomba malade à ce moment-là et elle mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans la chambre à l’étage. | 37 Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. |
| 38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples apprirent que Pierre se trouvait là et ils lui envoyèrent deux hommes pour l’inviter de façon pressante: "Passe jusque chez nous, fais au plus vite.” | 38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. |
| 39 Pierre se lève et part avec eux. Aussitôt arrivé, ils le conduisent à l’étage et lui font voir toutes les veuves en pleurs. Elles-mêmes lui montrent les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était avec elles. | 39 Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. |
| 40 Pierre les fait toutes sortir et se met à genoux en prière. Puis il se tourne vers le corps et il dit: "Lève-toi, Tabitha!” Elle ouvre les yeux, elle reconnaît Pierre et elle s’assied. | 40 Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
| 41 Alors il lui donne la main et la fait lever; après avoir appelé les saints et les veuves, il la leur présente en vie. | 41 Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. |
| 42 La chose fut connue dans tout Joppé et beaucoup de gens crurent dans le Seigneur. | 42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
| 43 Pierre resta à Joppé un bon bout de temps; il logeait chez un nommé Simon, tanneur de son métier. | 43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. |