1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, | 1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, |
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. | 2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, |
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. | 3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, |
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. | 4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. | 5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; |
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. | 6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. | 7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. |
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, | 8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, |
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. | 9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. | 10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. |
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. | 11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. | 12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. |
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. | 13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; |
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance | 14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, |
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint; | 15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, |
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. | 16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, |
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.” | 17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». |
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!” | 18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». |
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. | 19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. |
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.” | 20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». |
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. | 21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. |
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. | 22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. |
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. | 23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. |
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait: | 24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses |
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.” | 25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». |
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, | 26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie. | 27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. |
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” | 28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». |
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. | 29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. |
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; |
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. | 31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. |
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. | 32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; |
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.” | 33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». |
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?” | 34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» |
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | 35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. |
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. | 36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, |
37 Car rien n’est impossible à Dieu!” | 37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle. | 38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. |
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. | 39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; |
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. | 40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint | 41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; |
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni! | 42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; |
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi! | 43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? |
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre! | 44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. |
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!” | 45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» |
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur, | 46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor |
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur! | 47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador |
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse. | 48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, |
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom! | 49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre |
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. |
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets. | 51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. |
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles. | 52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. |
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde, | 54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia |
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.” | 55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». |
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. | 56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. |
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. | 57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. |
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. | 58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. |
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. | 59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, |
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!” | 60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». |
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.” | 61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». |
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. | 62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. |
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous. | 63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. |
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. | 64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. |
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. | 65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; |
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. | 66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. |
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique: | 67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: |
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple. | 68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. |
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur. | 69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, |
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes; | 70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, |
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent, | 71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban |
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte. | 72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza |
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham, | 73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos |
74 il nous a libérés des mains ennemies | 74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor |
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours. | 75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins, | 76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos |
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés, | 77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, |
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant, | 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, |
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.” | 79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. | 80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. |