Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros,
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo,
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel;
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad.
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo,
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso.
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan;
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento,
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre,
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios,
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto».
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad».
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva.
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo».
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario.
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo.
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres».
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo».
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios;
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús.
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin».
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?»
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios.
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril,
37 Car rien n’est impossible à Dieu!”37 porque ninguna cosa es imposible para Dios».
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue.
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá;
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo;
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno;
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno.
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!»
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada.
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos».
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo.
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella.
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan».
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre».
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase.
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados.
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas;
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo:
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo.
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo,
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas,
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos
74 il nous a libérés des mains ennemies74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados,
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura,
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.