Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 7


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Autour de lui s’étaient rassemblés les Pharisiens, ainsi que plusieurs maîtres de la Loi venus de Jérusalem.1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,
2 Ils virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.
3 Il faut savoir que les Pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude pour respecter la tradition des anciens.3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.
4 Lorsqu’ils reviennent des lieux publics, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et il y a encore bien d’autres coutumes auxquelles ils sont attachés: purification des coupes, des pots et des cruches en bronze.4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)
5 Voici donc les Pharisiens et les maîtres de la Loi qui l’interrogent: "Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens? Tu vois qu’ils mangent le pain avec des mains impures.”5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"
6 Jésus leur répond: "Comédiens! Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
7 Leur culte ne vaut rien et les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'
8 Vous négligez le commandement de Dieu pour maintenir les traditions humaines!”8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."
9 Jésus reprit: "Comme vous savez rejeter le commandement de Dieu pour ne pas lâcher votre propre tradition!9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!
10 Voyez, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et encore: Celui qui maudit père ou mère sera mis à mort.10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
11 Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère: ‘J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi’.11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),
12 Et dans ce cas vous ne le laissez plus aider son père ou sa mère.12 you allow him to do nothing more for his father or mother.
13 Ainsi vous annulez la parole de Dieu au profit d’une tradition que vous vous transmettez. Et que de choses semblables dans vos pratiques!”13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."
14 De nouveau Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre.14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
15 Tout ce qui est extérieur à l’homme ne peut pas le rendre impur; ce qui le rend impur, c’est ce qui est sorti de lui.15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."
16 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!”16 )
17 Lorsque Jésus a quitté la foule et rentre à la maison, les disciples l’interrogent sur cette sentence.17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.
18 Il leur dit: "Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur?18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,
19 Cela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier.” Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs.19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)
20 Et il continuait: "Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.20 "But what comes out of a person, that is what defiles.
21 Car du cœur sortent les réflexions malveillantes,21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,
22 les prostitutions, les vols, les assassinats, les adultères, la soif d’argent, les méchancetés, les perfidies, la débauche, l’envie, les blasphèmes, l’orgueil et la démesure.22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.
23 Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et rendent l’homme impur.23 All these evils come from within and they defile."
24 Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu.24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.
25 Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds.25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.
26 C’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille.26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.
27 Jésus lui répond: "Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
28 Mais elle réplique: "Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants.”28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."
29 Jésus lui dit: "À cause de cette parole, tu peux t’en retourner: le démon est sorti de ta fille.”29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."
30 La femme rentra chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit: le démon était sorti.30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.
31 De nouveau Jésus se déplace; de la région de Tyr il passe par Sidon et, longeant la mer de Galilée, il arrive en territoire de la Décapole.31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.
32 C’est alors qu’on lui amène un sourd-muet, en le suppliant pour qu’il lui impose les mains.32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.
33 Jésus le prend à l’écart de la foule, il lui met les doigts sur les oreilles, puis il crache et touche sa langue.33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;
34 Alors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné: "Effata!”, c’est-à-dire: “Ouvre-toi!”34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")
35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie: il commence à parler correctement.35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.
36 Jésus les avertit de n’en rien dire à personne; mais plus il insistait, plus eux s’empressaient de le raconter partout.36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.
37 Les gens en étaient hors d’eux-mêmes et ils disaient: "Il a bien fait toutes choses, il fait entendre les sourds et parler les muets!”37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."