1 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!” | 1 Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: “Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”. |
2 Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.” | 2 Et Iesus ait illi:“ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem,qui non destruatur ”. |
3 Après cela, comme Jésus s’était assis au mont des Oliviers, faisant face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier: | 3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum,interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas: |
4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe annonçant que tout cela va s’accomplir.” | 4 “ Dicnobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipientconsummari? ”.
|
5 Alors Jésus commence à leur dire: "Ne vous laissez pas égarer, | 5 Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat. |
6 car plusieurs revendiqueront mon titre, disant: C’est moi! Et ils égareront bien des gens. | 6 Multivenient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent. |
7 “Quand on vous parlera de guerres et de rumeurs de guerres, ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. | 7 Cumaudieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sednondum finis. |
8 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines; mais ce ne sera que le début, les premières douleurs. | 8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, eruntterrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
|
9 “C’est de vous-mêmes qu’il faudra vous préoccuper. Ils vous livreront à leurs conseils de communauté, vous serez battus dans les synagogues; à cause de moi ils vous feront comparaître devant les gouverneurs et les rois, et vous devrez rendre témoignage devant eux. | 9 Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitiset ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis. |
10 Il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations. | 10 Et inomnes gentes primum oportet praedicari evangelium. |
11 “Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint. | 11 Et cum duxerint vostradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit inilla hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus. |
12 “Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir. | 12 Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii inparentes et morte afficient eos; |
13 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé. | 13 et eritis odio omnibus propter nomen meum.Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
|
14 “Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne. | 14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, quilegit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; |
15 Si tu es sur la terrasse, ne redescends pas pour prendre tes affaires à l’intérieur de ta maison. | 15 qui autemsuper tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua; |
16 Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement. | 16 et, quiin agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. |
17 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. | 17 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! |
18 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver. | 18 Orate vero, ut hieme non fiat: |
19 “Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus. | 19 erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae,quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet. |
20 Si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. | 20 Et nisi breviasset Dominus dies,non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. |
21 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas. | 21 Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, necredideritis. |
22 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront des signes et des prodiges au point d’égarer, s’il était possible, même les élus. | 22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signaet portenta ad seducendos, si potest fieri, electos. |
23 Vous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance.” | 23 Vos autem videte;praedixi vobis omnia.
|
24 “Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, | 24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna nondabit splendorem suum, |
25 les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé. | 25 et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes,quae sunt in caelis, movebuntur.
|
26 Alors on verra le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. | 26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa etgloria. |
27 Il enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers. | 27 Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis,a summo terrae usque ad summum caeli.
|
28 “Apprenez cette leçon tirée du figuier. Lorsque déjà sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche; | 28 A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit etgerminaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas. |
29 vous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. | 29 Sic et vos, cumvideritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis. |
30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. | 30 Amen dico vobis:Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant. |
31 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. | 31 Caelum et terratransibunt, verba autem mea non transibunt. |
32 “Quant à ce Jour, quant à cette Heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père. | 32 De die autem illo vel hora nemoscit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
|
33 “Faites attention, restez éveillés! Car vous ne savez pas quand ce sera le moment. | 33 Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit. |
34 Il en sera comme d’un homme qui part à l’étranger et laisse sa maison; il a donné des responsabilités à ses serviteurs: à chacun son travail, et il a demandé au portier de rester éveillé. | 34 Sicut homo, quiperegre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuiqueopus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret. |
35 “Veillez donc! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin. | 35 Vigilate ergo; nescitisenim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane; |
36 Il ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste. Ce que je vous dis, je le dis à tous: restez éveillés!” | 36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. |
| 37 Quod autem vobis dico,omnibus dico: Vigilate! ”.
|