Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 8


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Jésus descendit de la montagne et une foule nombreuse se mit à le suivre.1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
2 Alors s’approche un lépreux, il se prosterne devant lui en disant: "Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.”2 And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 Jésus étend la main et le touche en disant: "Eh bien, je le veux, sois purifié!” Et aussitôt il est pur: plus de lèpre.3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed.
4 Alors Jésus lui dit: "Écoute bien, n’en parle à personne, mais va te montrer aux prêtres et présente l’offrande comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”4 And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.
5 Comme Jésus partait pour Capharnaüm, un officier s’approcha et lui fit cette demande:5 And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 "Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison. Il est paralysé et il souffre terriblement.”6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.
7 Jésus lui dit: "J’y vais et je le guérirai.”7 And Jesus saith to him: I will come and heal him.
8 L’officier répondit: "Seigneur, qui suis-je pour que tu viennes sous mon toit? Dis un mot seulement et mon serviteur sera guéri.8 And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
9 Moi-même j’obéis, mais j’ai aussi des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un: ‘Pars!’ il part. Je dis à un autre: ‘Viens!’ et il vient. Je dis à mon serviteur: ‘Fais cela!’ et il le fait.”9 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 Jésus l’écoutait, et il en était dans l’admiration. Alors il déclara à ceux qui l’accompagnaient: "En vérité, je vous le dis, je n’ai rencontré une telle foi chez personne en Israël.10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
11 Je vous l’affirme: beaucoup viendront de l’orient et de l’occident et seront au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux.11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven:
12 Et par contre, ceux pour qui était le Royaume seront jetés dehors dans les ténèbres. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Alors Jésus dit à l’officier: "Va, et que tout se fasse pour toi comme tu as cru.” À l’instant même le serviteur fut guéri.13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
14 Jésus arriva à la maison de Pierre; il y trouva la belle-mère de ce dernier au lit avec de la fièvre.14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever:
15 Il lui prit alors la main et la fièvre tomba. Elle se leva et se mit à leur faire le service.15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.
16 Le soir venu, on commença à lui amener des personnes qui souffraient de divers démons. D’un mot il chassa les esprits, et il guérit tous ceux qui allaient mal.16 And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:
17 Ainsi s’accomplissait la parole dite autrefois par le prophète Isaïe: Il a pris nos faiblesses, lui-même a porté nos maladies.17 That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases.
18 Comme Jésus se voyait pressé par la foule, il donna l’ordre de passer sur l’autre rive.18 And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.
19 À ce moment-là, un expert de la Loi s’approcha pour lui dire: "Maître, je suis prêt à te suivre partout où tu iras!”19 And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.
20 Jésus lui répondit: "Les renards ont un terrier, les oiseaux du ciel ont un nid; mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête.”20 And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the son of man hath not where to lay his head.
21 Un autre disciple de Jésus lui dit: "Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père.”21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 Jésus lui dit: "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.”22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.
23 Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent.23 And when he entered into the boat, his disciples followed him:
24 Mais la mer devint de plus en plus agitée, si bien que des vagues passaient par-dessus la barque; et lui dormait.24 And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.
25 Ils s’approchent donc et le réveillent en lui disant: "Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus!”25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
26 Mais lui leur dit: "Comme vous êtes peureux, gens de peu de foi!” Jésus se lève alors, il rappelle à l’ordre les vents et la mer, et c’est le grand calme.26 And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.
27 Les gens en étaient tout étonnés; ils disaient: "Mais que peut-il bien être? Même les vents et la mer lui obéissent!”27 But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
28 Quand Jésus atteignit le rivage, sur le territoire de Gadara, deux possédés du démon sortirent du milieu des tombes et vinrent à sa rencontre. C’étaient des hommes si sauvages que personne ne pouvait passer sur ce chemin.28 And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.
29 Et voici qu’ils se mettent à crier: "Qu’est-ce que tu nous veux, fils de Dieu? Es-tu venu pour nous torturer avant l’heure?”29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 À une certaine distance il y avait un troupeau de cochons qui cherchaient leur nourriture.30 And there was, not far from them, an herd of many swine feeding.
31 Les démons lui font alors cette demande: "Si tu veux nous mettre dehors, envoie-nous dans ce troupeau de cochons.”31 And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
32 Jésus leur dit: "Allez.” Ils sortent donc et s’en vont vers les cochons, et voilà tout le troupeau qui dévale la pente jusqu’à la mer où les bêtes se noient.32 And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.
33 Les gardiens de cochons s’enfuient vers la ville et, quand ils arrivent, ils racontent l’affaire des possédés.33 And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
34 Tous les gens de la ville sortent alors de chez eux à la rencontre de Jésus et, aussitôt qu’ils le voient, ils lui demandent de quitter leur territoire.34 And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts.