1 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala était allée visiter la tombe avec l’autre Marie. | 1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. |
2 Mais voici que la terre tremble. L’ange du Seigneur descend du ciel et s’approche, il fait rouler la pierre, puis il s’assied dessus. | 2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it. |
3 Son apparence est celle de l’éclair et son vêtement est blanc comme neige. | 3 And his countenance was as lightning, and his raiment as snow. |
4 Il provoque une telle frayeur parmi ceux qui montent la garde, qu’ils restent sous le choc et sont comme morts. | 4 And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. |
5 Mais l’ange s’adresse aux femmes et leur dit: "Vous, ne craignez pas! Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. | 5 And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified. |
6 Mais il n’est pas ici, il est ressuscité comme il l’avait dit. Approchez et voyez l’endroit où on l’avait déposé, | 6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. |
7 et puis, vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Déjà il vous précède en Galilée, et là vous le verrez. C’est là tout mon message.” | 7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. |
8 Vite elles partirent de la tombe, partagées entre la joie immense et la frayeur, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. | 8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. |
9 Jésus lui-même vint à leur rencontre et leur dit: "Jour de joie!” Elles s’approchèrent pour embrasser ses pieds et se prosternèrent devant lui. | 9 And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him. |
10 Alors Jésus leur dit: “Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront.” | 10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. |
11 Pendant qu’elles y vont, quelques-uns des gardes reviennent à la ville et racontent toute l’affaire aux chefs des prêtres. | 11 Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done. |
12 Alors ils se réunissent avec les Anciens et décident de donner aux soldats une bonne somme d’argent | 12 And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, |
13 avec cette consigne: "Vous direz que ses disciples sont venus de nuit pendant que vous dormiez, et qu’ils ont fait disparaître son corps. | 13 Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep. |
14 Si le gouverneur apprend quelque chose, nous saurons lui parler de façon que vous n’ayez pas d’ennuis.” | 14 And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you. |
15 Les soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait: jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs. | 15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. |
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait indiquée. | 16 And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. |
17 En le voyant ils se prosternèrent, mais certains gardaient des doutes. | 17 And seeing them they adored: but some doubted. |
18 Alors Jésus s’approcha et leur dit: "Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre. | 18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. |
19 Allez donc et faites-moi des disciples de toutes les nations. Vous les baptiserez au nom du Père et du Fils et de l’Esprit Saint, | 19 Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. |
20 et vous leur enseignerez, pour qu’ils l’observent, tout ce que je vous ai ordonné. Voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du temps.” | 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world. |