Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio.
2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -».
3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.”3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo».
4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca.
5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti.
6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine.
7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux,7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi;
8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs.8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori.
9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome.
10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro.
11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens,11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti.
12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira.12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti.
13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé.13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo.
14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin.14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine.
15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!),15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore -
16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti;
17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires;17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa;
18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello.
19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là!19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni!
20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato;
21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà.
22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti.
23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete;
24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus.24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25 Mais je vous ai prévenus.25 Ecco ve l'ho predetto.
26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete;
27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.
28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.”28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile.
29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno.
30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria.
31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers.31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli.
32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche;32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina;
33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose.
35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza
36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.
37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé.37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo.
38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca
39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo.
40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé.40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato;
41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.”41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata.
42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur.42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà.
43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe.
44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate.
45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu.45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti?
46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così;
47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient.47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni.
48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ",
49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi,
50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa,
51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti.