Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles:1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils.2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives.10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien.12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.”14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?”17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir?18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier.19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?”20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.
21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.”21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante:23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.24 In like manner also the second and the third, unto the seven.
25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.25 And last of all the woman also died.
26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
27 La femme est morte la dernière.27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.”28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!”32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question:35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?”36 Este é o maior e o primeiro mandamento.
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
38 Voilà le grand, le premier commandement.38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.”40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question:41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!”42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit:43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?”
46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.