1 “Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne. | 1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
2 Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne. | 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
3 “Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire, | 3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle. |
4 et il leur dit: ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’ | 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. |
5 Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon. | 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. |
6 “À la tombée du jour - c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit: ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire?’ | 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? |
7 Eux lui répondent: ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit: ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’ | 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. |
8 “Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’ | 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. |
9 “Ceux qui ont été embauchés à la onzième heure se présentent donc les premiers; ils reçoivent un denier. | 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. |
10 Quand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier. | 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. |
11 “Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire: | 11 And receiving it they murmured against the master of the house, |
12 ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’ | 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. |
13 “Il réplique à l’un d’eux: ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas? | 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
14 Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. | 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. |
15 N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon?’ | 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? |
16 “Oui, les derniers seront premiers, et les premiers, derniers.” | 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. |
17 Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit: | 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them: |
18 "Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort. | 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death. |
19 Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour.” | 19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again. |
20 À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur. | 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. |
21 Jésus lui dit: "Que veux-tu?” Elle lui dit: "Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.” | 21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. |
22 Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire?” Ils dirent: "Oui, nous le pouvons.” | 22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. |
23 Jésus leur dit: "Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné.” | 23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. |
24 En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères. | 24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. |
25 Jésus les appela et leur dit: "Vous savez que les chefs des nations païennes se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité. | 25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them. |
26 Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur, | 26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister: |
27 et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave, | 27 And he that will be first among you, shall be your servant. |
28 tout comme le Fils de l’Homme qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.” | 28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. |
29 Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient. | 29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
30 Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent: "Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!” | 30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
31 Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort: "Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!” | 31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
32 Jésus s’arrêta et les appela. Il leur demanda: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?” | 32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? |
33 Ils répondirent: "Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!” | 33 They say to him: Lord, that our eyes be opened. |
34 Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite. | 34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him. |