1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmena à l’écart sur une haute montagne. | 1 Hat nap múlva Jézus maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, a testvérét, és fölvitte őket külön egy magas hegyre, |
2 Là, devant eux, il fut transfiguré. Son visage commença à rayonner comme le soleil pendant que ses vêtements devenaient blancs de lumière. | 2 és színében elváltozott előttük. Ragyogott az arca, mint a nap, a ruhái pedig fehérek lettek, mint a napsugár. |
3 Puis ils virent Moïse et Élie qui parlaient avec Jésus. | 3 És íme, megjelent nekik Mózes és Illés, s beszélgettek vele. |
4 Pierre prit la parole pour dire à Jésus: "Seigneur, cela tombe bien que nous soyons ici. Si tu le veux je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.” | 4 Péter ekkor azt mondta Jézusnak: »Uram, jó nekünk itt lenni! Ha akarod, csinálok itt három sátrat, neked egyet, Mózesnek egyet és Illésnek egyet.« |
5 Il parlait encore lorsqu’une nuée lumineuse vint les recouvrir et du milieu de la nuée une voix dit: "Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais, écoutez-le!” | 5 Még beszélt, amikor íme, fényes felhő árnyékolta be őket, s a felhőből egy hang szólt: »Ez az én szeretett Fiam, akiben kedvem telik, őt hallgassátok« . |
6 En entendant cela, les disciples se jetèrent face contre terre et furent saisis d’une crainte extraordinaire. | 6 Ennek hallatán a tanítványok arcra borultak és igen megijedtek. |
7 Mais voici que Jésus s’approche et les touche. Il leur dit: "Levez-vous, n’ayez pas peur.” | 7 Jézus odament, megérintette őket és azt mondta: »Keljetek föl, és ne féljetek!« |
8 Alors ils regardent: il n’y a plus personne, mais Jésus seul. | 8 Amikor fölemelték a szemüket, senkit sem láttak, csak Jézust egymagát. |
9 Comme ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre: "Vous ne parlerez de cette vision à personne, jusqu’au jour où le Fils de l’Homme se lèvera d’entre les morts.” | 9 Amint lejöttek a hegyről, Jézus megparancsolta nekik: »Senkinek se beszéljetek a látomásról, amíg az Emberfia a halálból föl nem támad.« |
10 Les disciples lui demandent: "Pourquoi donc les maîtres de la Loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord?” | 10 Ezután a tanítványok megkérdezték tőle: »Miért mondják akkor az írástudók, hogy Illésnek előbb el kell jönnie?« |
11 Et Jésus leur répond: "Bien sûr, Élie doit venir et remettre tout en ordre… | 11 Ő ezt felelte: »Illés valóban eljön, és helyreállít mindent , |
12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et on ne l’a pas reconnu; au contraire ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. Et ce sera pareil pour le Fils de l’Homme: il aura à souffrir d’eux.” | 12 De mondom nektek: Illés már eljött, s nem ismerték fel őt, hanem azt tették vele, amit csak akartak. Éppígy az Emberfia is szenvedni fog miattuk.« |
13 Alors les disciples comprirent que Jésus leur parlait de Jean-Baptiste. | 13 Akkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról beszélt nekik. |
14 Comme il retrouvait la foule, un homme s’approcha de lui et le supplia à genoux: | 14 Amikor visszaértek a tömeghez, odajött hozzá egy ember, térdre esett előtte |
15 "Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est épileptique et il est vraiment mal; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau. | 15 és azt mondta: »Uram! Könyörülj a fiamon, mert holdkóros és nagyon szenved. Sokszor tűzbe esik, máskor meg vízbe. |
16 Je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pas été capables de le guérir.” | 16 Odavittem őt a tanítványaidhoz, de nem tudták meggyógyítani.« |
17 Jésus prend la parole: "Génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.” | 17 Jézus ezt felelte: »Ó, hitetlen és romlott nemzedék! Meddig legyek még veletek? Meddig tűrjelek még titeket? Hozzátok őt ide hozzám!« |
18 Aussitôt Jésus lui parle et commande; le démon sort de l’enfant et dès ce moment le garçon est rétabli. | 18 Jézus ráparancsolt, az ördög kiment belőle, és a gyermek meggyógyult abban az órában. |
19 Un peu après, les disciples vinrent demander à Jésus en particulier: "Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon?” | 19 Ekkor a tanítványok külön odamentek Jézushoz és megkérdezték: »Mi miért nem tudtuk kiűzni?« |
20 Et Jésus leur dit: "Parce que vous avez bien peu la foi. En vérité je vous le dis, si vous aviez la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne: Bouge d’ici et va là-bas! et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. | 20 Azt felelte nekik: »A kishitűségetek miatt. Mert bizony, mondom nektek: ha csak akkora hitetek lesz is, mint a mustármag, és azt mondjátok ennek a hegynek, ‘menj innen oda’, elmegy, és semmi sem lesz lehetetlen nektek.« |
21 “Il n’y a que la prière et le jeûne pour chasser cette sorte de démon.” | |
22 Un jour qu’ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l’Homme doit être livré aux mains des hommes. | 22 Amikor Galileában összegyűltek, Jézus azt mondta nekik: »Az Emberfiát át fogják adni az emberek kezébe, |
23 Ils le tueront, mais le troisième jour il ressuscitera.” Et ils en étaient tout tristes. | 23 megölik őt, de harmadnapon föl fog támadni.« Erre nagyon elszomorodtak. |
24 Comme ils étaient entrés à Capharnaüm, les collecteurs de la taxe pour le Temple viennent trouver Pierre et lui disent: "Votre maître ne paie-t-il pas la taxe?” | 24 Amikor Kafarnaumba érkeztek, odamentek Péterhez azok, akik a két drachmát szedik, és azt mondták neki: »A ti Mesteretek nem fizeti meg a két drachmát?« |
25 Pierre répond: "Mais si!” Il rentre à la maison et voici que Jésus lui parle le premier: "Simon, quand les rois de ce monde mettent des taxes ou des impôts, qui les paie? Leurs fils ou ceux qui ne sont pas de la famille?” | 25 Azt felelte: »De igen!« Amikor hazaért, Jézus már megelőzte őt és azt mondta neki: »Mit gondolsz, Simon, a föld királyai kiktől szednek vámot vagy adót: a fiaiktól, vagy az idegenektől?« |
26 Il répond: "Ceux qui ne sont pas de la famille.” Alors Jésus lui dit: "Les fils ne paient donc pas. | 26 Ő azt felelte: »Az idegenektől.« Jézus erre így szólt: »Akkor tehát a fiak mentesek. |
27 Mais n’allons pas les scandaliser. Va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson qui mord. Tu lui ouvriras la bouche et tu y trouveras une pièce qui fait le double. Tu la prendras et la leur donneras pour moi et pour toi.” | 27 De hogy ne botránkoztassuk meg őket, menj a tengerhez, vesd ki a horgot, és fogd ki az elsőként kapó halat. Nyisd ki a száját, s találni fogsz benne egy sztatért. Fogd azt és add oda nekik értem és érted.« |