1 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent: | 1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero: |
2 "Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.” | 2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano. |
3 Alors Jésus leur dit: "Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition? | 3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto: |
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. | 4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte; |
5 “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’. | 5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio, |
6 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu. | 6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio. |
7 “Comédiens! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit: | 7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse: |
8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. | 8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me: |
9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.” | 9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo. |
10 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre. | 10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: |
11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.” | 11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo. |
12 Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?” | 12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati? |
13 Il leur répond: "Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée. | 13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. |
14 Laissez-les; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé.” | 14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa. |
15 Alors Pierre lui dit: "Mais explique-nous donc ta sentence.” | 15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola. |
16 Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché? | 16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto? |
17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures? | 17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso? |
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. | 18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo. |
19 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies. | 19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie. |
20 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.” | 20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. |
21 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon. | 21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. |
22 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!” | 22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio. |
23 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!” | 23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro. |
24 Jésus leur répond: "Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.” | 24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. |
25 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!” | 25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami. |
26 Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.” | 26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani. |
27 La femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.” | 27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni. |
28 Alors Jésus lui fait cette réponse: "Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux.” Et dès ce moment-là sa fille fut guérie. | 28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita. |
29 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit. | 29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere. |
30 Toute une foule venait à lui; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait. | 30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì: |
31 En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël. | 31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele. |
32 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit: "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin.” | 32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada. |
33 Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?” | 33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente? |
34 Jésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.” | 34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini. |
35 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre. | 35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra. |
36 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule. | 36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. |
37 Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles. | 37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene. |
38 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants. | 38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. |
39 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque; il s’en alla vers la frontière de Magadan. | 39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala. |