Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Zacharie 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Le huitième mois de la deuxième année de Darius, la parole de Yahvé fut adressée ainsi à Zacharie, fils de Bérékya fils d’Iddo:1 Il mese ottavo dell'anno secondo del re Dario, il Signore parlò a Zaccaria figliuolo di Barachia, figliuolo di Addo, profeta, e gli disse:
2 “Yahvé s’est vraiment mis en colère contre vos pères!”2 Il Signore si adirò altamente co' padri vostri.
3 Puis tu ajouteras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Revenez à moi et je reviendrai à vous,3 Tu però dirai a costoro: Queste cose dice il Signore degli eserciti: Tornate a me, dice il Signore degli eserciti, e io tornerò a voi, dice il Signore degli eserciti.
4 ne soyez pas comme vos pères. Les prophètes d’autrefois leur criaient: Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Revenez donc de vos mauvais chemins et de vos mauvaises pratiques. Mais ils n’ont pas entendu, ils n’ont pas prêté l’oreille - parole de Yahvé.4 Non siate simili a' padri vostri, a quali i profeti prcedenti dicevano ad alta voce: Queste cose dice il Signore: Convertitevi dalle vostre male opere, è dalle pessime vostre intenzioni, ma eglino non m'ascoltarono, e non mi dettero retta, dice il Signore.
5 Vos pères, où sont-ils? Les prophètes aussi ont terminé leur vie.5 E i padri vostri dove son'eglino? e i profeti viverann' eglino eternamente?
6 Mais les paroles et les ordres que j’avais confiés à mes serviteurs les prophètes se sont si bien accomplis pour vos pères, qu’ils sont revenus vers moi et ont reconnu: “Yahvé Sabaot nous a traités selon nos voies et nos pratiques, comme il avait décidé de le faire.”6 Ma le mie parole, e i miei decreti intimati per mezzo de profeti miei servi, non venner forse a cadere sopra de' padri vostri? ed ei si convertirono, e dissero: Il Signore degli eserciti ha fatto quello, che avea pensato di fare a noi secondo le opere nostre, e secondo i nostri traviamenti.
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois (c’est le mois de Chebat), en la deuxième année de Darius, une parole de Yahvé fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékya fils d’Iddo.7 Ai ventiquattro dell'undecimo mese di Sabath, l'anno secondo del re Dario, il Signore parlò a Zaccaria figliuolo di Barachia, figliuolo di Addo profeta, dicendo:
8 La voici: Durant la nuit j’ai eu une vision, un homme montait un cheval roux et se tenait au milieu de buissons à grosses racines; derrière lui il y avait des chevaux roux, bruns et blancs.8 Ed io ebbi di notte tempo questa visione: Io vedeva un uomo sopra un cavallo rosso, che stava in un luogo assai basso piantato di mirti, e dietro a lui erano de cavalli rossi, e chiazzati, e bianchi:
9 Je dis: “Mon Seigneur, qui sont-ils?” Et l’ange qui me parlait répondit: “Je te ferai voir qui ils sont.”9 Ed io dissi: Signor mio, chi sono costoro? e l'Angelo, che parlava in me dissemi: Io ti farò vedere quel, che siano queste cose.
10 L’homme qui se tenait au milieu des buissons répondit: “Ce sont ceux que Yahvé a envoyés pour parcourir la terre.”10 E colui, che stava trai mirti, rispose, e disse: Questi sono quelli, che il Signore ha spediti a scorrere la terra.
11 Alors ils se tournèrent vers l’ange de Yahvé qui se tenait au milieu des buissons et lui dirent: “Nous venons de parcourir la terre, et voici que toute la terre est en paix et tranquille.”11 E quelli risposero all'Angelo del Signore, che stava trai mirti, e dissero: Abbiamo scorsa la terra, e abbiami veduto, che tutta la terra è abitata, ed è in quiete.
12 À ce moment l’ange de Yahvé prit la parole et dit: “Yahvé Sabaot, combien de temps encore attendras-tu pour faire miséricorde à Jérusalem et aux villes de Juda à qui tu as fait sentir ta colère depuis 70 ans?”12 E l'Angelo del Signore rispose, e disse: Signore degli eserciti, fino a quando non avrai misericordia di Gerusalemme, e delle città di Giuda, colle quali tu se' sdegnato? Questo è già il settantesimo anno.
13 Yahvé dit à l’ange qui me parlait de bonnes paroles, des paroles de consolation.13 E il Signore rispose buone parole, parole di consolazione all'Angelo, che parlava in me.
14 Aussi l’ange qui me parlait me dit-il: “Tu rediras ces paroles de Yahvé Sabaot: J’éprouve un amour jaloux pour Jérusalem et pour Sion.14 E l'Angelo, che parlava in me, dissemi: Alza la voce, e dì: Il Signore degli eserciti dice così: Ho avuto zelo grande per Gerusalemme, e per Sionne,
15 Par contre je suis très en colère contre les nations qui vivent bien tranquilles; car moi, j’étais un peu en colère, mais elles, elles ont tout laissé en ruine.15 E grand'ira ho io contro quelle potenti nazioni, perchè io era adirato un poco, ma quelle hanno aggravato il male.
16 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je reviens vers Jérusalem avec de bonnes dispositions; ma Maison y sera reconstruite - parole de Yahvé Sabaot, et l’on tendra sur Jérusalem le cordeau des maçons. 17 Proclame encore ceci que Yahvé Sabaot vous dit: Mes villes déborderont de richesse; Yahvé consolera encore Sion, Jérusalem sera encore sa préférée.”16 Per questo così dice il Signore: Mi volgerò con misericordia verso Gerusalemme, ed in quella città sarà riedificata la mia casa, dice il Signor degli eserciti, e si tenderà l'archipenzolo in Gerusalemme.
17 Alza ancora la voce dicendo: Queste cose dice il Signor degli eserciti: Le mie città ridonderanno ancora di beni, e il Signore darà ancora consolazione a Sionne, ed eleggerà di bel nuovo Gerusalemme.
18 E alzai i miei occhi, e osservai, e vidi quattro corna.
19 E dissi all'Angelo, che parlava in me: Che è questo? Ed egli mi disse: Queste sono le corna, che hanno gettato in aria Giuda, e Israele, e Gerusalemme.
20 E il Signore mi fece vedere quattro fabbri.
21 Ed io dissi: Che vengono a far costoro? E quegli disse: Qelle sono le corna, che gettarono all'aria gli uomini di Giuda a uno a uno, e nissun di essi alzò la sua testa, e questi sono venuti a mettere terrore in esse, ad abbattere le corna delle genti, le quali alzarono il corno contro il paese di Giuda per isterminarlo.