Livre de Habacuc 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Je veux rester à mon poste de garde, debout sur le rempart, en éveil; je verrai ce que me dit Yahvé, ce qu’il répondra à mes reproches. | 1 Stat ću na stražu svoju, postavit se na bedem, paziti što će mi reći, kako odgovorit’ na moje tužbe. |
2 Alors Yahvé m’a répondu, il m’a dit: “Écris cette vision, grave-la sur des tablettes, qu’elle se lise facilement. | 2 Tada Jahve odgovori i reče: »Zapiši viđenje, ureži ga na pločice, da ga čitač lako čita. |
3 Cette vision attend son heure, elle arrivera à son terme et ne décevra pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement et ne prendra pas de retard. | 3 Jer ovo je viđenje samo za svoje vrijeme: ispunjenju teži, ne vara; ako stiže polako, čekaj, jer odista će doći i neće zakasniti! |
4 Voici: Celui qui vacille n’aura jamais ma faveur, mais le juste par sa fidélité vivra. | 4 Gle: propada onaj čija duša nije pravedna, a pravednik živi od svoje vjere.« |
5 En vérité, la richesse est trompeuse; l’homme est un insensé, il ne gagne rien s’il a son appétit vaste comme le gouffre, s’il devient insatiable autant que la mort, s’il engloutit toutes les nations et ramasse chez lui tous les peuples. | 5 Bogatstvo je odista podmuklo! Ohol je i ne može počinuti tko ždrijelo razvaljuje k’o podzemlje, tko je kao smrt nezasitan, tko sabire za se sve narode, tko kupî za se sva plemena! |
6 Un jour on le donnera en exemple et tous se moqueront de lui. On lui chantera cette chanson: “Malheur à celui qui amasse ce qui n’est pas à lui: il ne cesse d’accumuler les dettes. | 6 Zar mu se neće svi podrugivati, rugalicu i zagonetku spjevat’ protiv njega? Reći će: »Jao onom tko množi što nije njegovo (a dokle će?) i opterećuje se zalogama! |
7 Soudain apparaîtront tes créanciers, certains vont s’éveiller qui te prendront tout. | 7 Neće li naglo ustat’ vjerovnici tvoji, neće li se probuditi ljuti tvoji tlačitelji? Tada ćeš im plijen biti!« |
8 Toi qui as dépouillé beaucoup de nations, tu seras dépouillé par ce qui reste de peuples. Car tu as versé du sang humain, tu as fait violence à la terre, à la cité, à tous ses habitants. | 8 Jer si opljačkao mnoge narode, sav ostatak naroda opljačkat će tebe, jer si prolio krv ljudsku, poharao zemlju, grad i sve mu žitelje. |
9 Malheur à qui gagne pour les siens des biens mal acquis, pour placer bien haut son repaire, espérant ainsi échapper au malheur: | 9 Jao onom tko otimačinu zgrće nepravednu kući svojoj, da visoko svije gnijezdo svoje i otkloni ruku zla! |
10 c’est la honte que tu as amenée sur ta maison. Quand tu détruisais tant de peuples, tu attentais à ta propre vie. | 10 Nanese sramotu kući svojoj: zatirući mnoga plemena, griješiš protiv sebe. |
11 Oui, la pierre crie dans ton mur, et de ta charpente le bois lui répond. | 11 Jer iz samih zidova kamen kriči, a krovna mu greda odgovara. |
12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, qui fonde une cité sur l’injustice. | 12 Jao onom tko grad diže krvlju i tvrđavu zasnuje na nepravdi! |
13 Yahvé Sabaot l’a voulu ainsi: que les peuples se fatiguent pour de la fumée, que les nations s’épuisent pour du rien. | 13 Nije li to, gle, od Jahve nad vojskama da se narodi za oganj trude, puci nizašto muče? |
14 NO TEXT | 14 Jer će se zemlja napuniti znanja o slavi Jahvinoj kao što vode prekrivaju more. |
15 Malheur à qui fait boire à ses voisins le poison, jusqu’à l’enivrer, pour s’amuser ensuite de sa nudité. | 15 Jao onom tko bližnjeg navodi na piće, ulijeva otrov dok on pije da bi promatrao njegovu nagost! |
16 Tu seras rassasié maintenant, de honte et non de gloire; bois donc à ton tour et sois pris d’ivresse! La main de Yahvé retournera sur toi la coupe, et la honte couvrira ta gloire. | 16 Ti si pijan od sramote, ne od slave! Pij samo i pokazuj kapicu. Dolazi ti pehar iz desnice Jahvine i sramota na slavu tvoju! |
17 Oui, la violence que tu as faite au Liban avec ses bêtes massacrées retombera sur toi et tu connaîtras la terreur, à cause du sang des hommes et de la violence que tu as faite à la terre, à la cité et à tous ceux qui l’habitent. | 17 Nasilje nad Libanonom tebe će prestraviti, pokolj zvijeri, jer si ljudsku krv prolio, poharao zemlju, grad i njegove žitelje. |
18 2:19 Malheur à celui qui dit à un morceau de bois: “Éveille-toi”, et à la pierre silencieuse: “Réveille-toi”. Elle est plaquée d’or et d’argent mais elle n’aura pas de souffle. | 18 Čemu koristi tesan lik da ga umjetnik teše? Čemu lijevan lik, lažno proroštvo, da se tvorac njegov u nj pouzdaje oblikujuć’ nijeme kipove? |
19 2:18 À quoi sert une idole, pour qu’on en fabrique ainsi? Image de métal fondu, objet menteur. Comment celui qui la fabrique peut-il mettre en elle sa confiance? Ce ne sont que des idoles muettes. | 19 Jao onom tko komadu drva kaže: »Probudi se!« Kamenu nijemom: »Preni se!« On da prorokuje? Optočen može biti i zlatom i srebrom, ali nikakva daha životnog nema u njemu. |
20 Mais Yahvé habite dans son Temple saint: terre entière, fais silence devant lui! | 20 Ali je Jahve u svojem svetom hramu: nek’ zemlja sva zašuti pred njime! |