Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 42


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Les chefs de l’armée, Yohanan fils de Karéa, et Azarias fils de Hochayas, vinrent alors trouver le prophète Jérémie avec tout le peuple, petits et grands,1 Da kamen alle Truppenführer und Johanan, der Sohn Kareachs, ferner Asarja, der Sohn Haschajas, sowie das ganze Volk, Klein und Groß, herbei
2 et ils lui dirent: “Écoute notre demande! Prie Yahvé ton Dieu pour nous et pour tout ce reste. Comme tu peux le voir toi-même, nous restons bien peu sur tout le nombre que nous étions.2 und sagten zum Propheten Jeremia: Möge unsere Bitte bei dir Gehör finden: Bete für uns zum Herrn, deinem Gott, für diesen ganzen Rest; denn von einst so vielen sind nur wir wenige übrig geblieben, wie du mit eigenen Augen siehst.
3 Que Yahvé ton Dieu nous montre le chemin que nous devons suivre et ce que nous devons faire.”3 Möge der Herr, dein Gott, uns kundtun, welchen Weg wir einschlagen und was wir tun sollen.
4 Le prophète Jérémie leur dit: “J’ai entendu; oui, je vais prier Yahvé votre Dieu selon votre demande, et tout ce que Yahvé répondra à votre sujet, je vous le ferai savoir. Je ne vous cacherai rien.”4 Der Prophet Jeremia erwiderte ihnen: Gut, ich will nach eurem Wunsch zum Herrn, eurem Gott, beten und euch dann alles, was der Herr antwortet, mitteilen, ohne euch ein Wort vorzuenthalten.
5 Ils dirent encore à Jérémie: “Nous nous engageons à faire ce que Yahvé, ton Dieu, nous dira à travers toi: que Yahvé en soit le témoin vrai et fidèle.5 Sie selbst versicherten Jeremia: Der Herr sei ein wahrer und treuer Zeuge gegen uns, wenn wir nicht genau nach dem Wort handeln, mit dem dich der Herr, dein Gott, zu uns sendet.
6 Que ce soit facile ou non à accepter, nous écouterons la voix de Yahvé notre Dieu que nous t’envoyons consulter. Car nous ne pouvons réussir que si nous écoutons la voix de Yahvé notre Dieu.”6 Sei es gut oder schlimm, auf die Stimme des Herrn, unseres Gottes, zu dem wir dich senden, werden wir hören, damit es uns gut gehe, weil wir auf die Stimme des Herrn, unseres Gottes, hören.
7 Au bout de dix jours, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie.7 Zehn Tage später erging das Wort des Herrn an Jeremia.
8 Il appela Yohanan fils de Karéa et tous les chefs de l’armée qui étaient avec lui, ainsi que tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand.8 Daraufhin rief er Johanan, den Sohn Kareachs, und alle Truppenführer, die bei ihm waren, sowie das ganze Volk, Klein und Groß, zusammen
9 Il leur dit: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël, vers lequel vous m’avez envoyé, et à qui j’ai transmis votre demande:9 und sagte zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, um ihm eure Bitte vorzutragen:
10 “Si vous restez pour de bon dans ce pays, je vous rétablirai après vous avoir détruits, je vous planterai après vous avoir déracinés, et même je regretterai tout le mal que je vous ai fait.10 Wenn ihr in diesem Land wohnen bleibt, so werde ich euch aufbauen und nicht niederreißen, euch einpflanzen und nicht ausreißen; ja, ich bereue das Unheil, das ich euch angetan habe.
11 “N’ayez pas peur du roi de Babylone devant lequel vous tremblez; n’ayez pas peur de lui - parole de Yahvé - car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main.11 Fürchtet euch nicht vor dem König von Babel, vor dem ihr Angst habt. Fürchtet euch nicht vor ihm - Spruch des Herrn -; denn ich bin mit euch, um euch zu retten und seiner Hand zu entreißen.
12 Je vous accorderai la pitié et il aura pitié de vous; il vous fera revenir sur votre terre.12 Ich bewirke Erbarmen für euch; er wird sich euer erbarmen und euch in eure Heimat zurückkehren lassen.
13 “Mais si vous n’écoutez pas la voix de Yahvé votre Dieu,13 Wenn ihr aber sagt: Wir bleiben nicht in diesem Land!, und auf die Stimme des Herrn, eures Gottes, nicht hört,
14 et qu’au lieu de cela vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays; c’est au pays d’Égypte que nous irons, là nous ne verrons plus la guerre, nous n’entendrons plus le son de la trompette, nous ne connaîtrons plus la faim de pain, c’est là que nous resterons -14 sondern sagt: Nein, nach Ägypten wollen wir ziehen, wo wir weder Krieg sehen noch Trompetenschall hören, noch nach Brot hungern werden, und dort wollen wir bleiben!,
15 alors, écoutez la parole de Yahvé: “Reste de Juda, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Si vous tournez vos regards vers l’Égypte, si vous y entrez pour vous y installer,15 nun, dann hört das Wort des Herrn, ihr, der Rest Judas: So spricht der Herr der Heere, der Gott Israels: Wenn ihr darauf besteht, nach Ägypten zu ziehen, und auswandert, um euch dort niederzulassen,
16 l’épée dont vous avez peur vous rejoindra là, au pays d’Égypte, et la famine que vous redoutez s’attachera à vous en Égypte; c’est là que vous mourrez.16 dann wird euch das Schwert, das ihr fürchtet, dort in Ägypten erreichen und der Hunger, vor dem euch bangt, wird euch dort in Ägypten verfolgen und ihr werdet dort umkommen.
17 Tous les hommes qui auront tourné leur regard vers l’Égypte pour s’y installer, mourront par l’épée, la famine et la peste. Il n’y aura ni survivant, ni fuyard, quand j’amènerai sur eux le malheur.17 Ja, alle, die darauf bestehen, nach Ägypten zu ziehen, um sich dort niederzulassen, werden durch Schwert, Hunger und Pest umkommen. Keiner von ihnen wird entkommen, keiner dem Unheil entrinnen, das ich über sie bringe.
18 “Oui, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Vous avez vu comment ma violente colère s’est déchaînée contre les habitants de Jérusalem; de même ma fureur se déchaînera contre vous lorsque vous entrerez en Égypte; vous deviendrez une honte et une ruine, une malédiction et une moquerie, et vous ne reverrez plus ce lieu.18 Denn so spricht der Herr der Heere, der Gott Israels: Wie sich mein Zorn und Grimm über die Einwohner Jerusalems ergossen hat, so wird sich mein Grimm auch über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten zieht. Ihr werdet zum Fluch und zu einem Bild des Entsetzens, zur Verwünschung und zur Schmach werden. Dieses Land aber werdet ihr nie wieder sehen.
19 “Voilà ce que Yahvé a annoncé à votre sujet, Reste de Juda. N’entrez pas en Égypte. Sachez bien qu’aujourd’hui je vous avertis solennellement.19 Der Herr hat zu euch gesprochen, Rest Judas: Zieht nicht nach Ägypten! Ihr sollt genau wissen: Ich warne euch heute.
20 Vous vous trompiez vous-mêmes lorsque vous m’avez envoyé vers Yahvé votre Dieu, et que vous m’avez dit: Prie Yahvé notre Dieu pour nous, et tout ce que Yahvé notre Dieu dira, dis-le nous et nous le ferons.20 Denn ihr gebt euch einer gefährlichen Täuschung hin. Ihr selbst habt mich ja zum Herrn, eurem Gott, gesandt mit den Worten: Bete für uns zum Herrn, unserem Gott, und ganz wie der Herr, unser Gott, spricht, gib uns Bescheid und wir werden danach handeln.
21 Vous voyez, aujourd’hui je vous l’annonce mais vous n’écoutez pas Yahvé votre Dieu et toutes ces paroles qu’il vous adresse par moi.21 Heute nun habe ich euch den Bescheid gegeben, aber ihr habt auf die Stimme des Herrn, eures Gottes, nicht gehört, auf nichts von dem, womit er mich zu euch gesandt hat.
22 Maintenant, sachez-le bien, vous mourrez par l’épée, la famine et la peste dans ce lieu où vous voulez aller et vous installer.”22 Jetzt aber sollt ihr wissen: Durch Schwert, Hunger und Pest werdet ihr umkommen an dem Ort, wohin ihr ziehen wollt, um euch dort niederzulassen.