Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 27


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Voici la parole de Yahvé qui fut adressée à Jérémie au début du règne de Sédécias fils de Josias, roi de Juda.1 Al principio del regno di Sedecìa, figlio di Giosia, re di Giuda, fu rivolta questa parola a Geremia da parte del Signore:
2 Voici ce que dit Yahvé: Fais-toi des liens et un joug que tu placeras sur ton cou.2 «Così mi dice il Signore: Procùrati capestri e un giogo e mettili al collo.
3 Tu vas envoyer un message aux rois d’Édom, de Moab, d’Ammon, de Tyr et de Sidon, par l’intermédiaire de leurs envoyés qui sont venus à Jérusalem pour voir Sédécias, roi de Juda.3 Quindi manda un messaggio al re di Edom, di Moab, degli Ammoniti, di Tiro e di Sidone, per mezzo dei loro ambasciatori venuti a Gerusalemme dal re di Giuda, Sedecìa;
4 Tu leur confieras donc ce message pour leurs maîtres: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël: Vous direz ceci à vos maîtres:4 affida loro questo mandato per i loro signori: Dice il Signore degli eserciti, Dio d’Israele: Così parlerete ai vostri signori:
5 Par ma puissance et mes interventions, j’ai fait la terre, les humains et les bêtes qui sont sur la terre, et je les donne à qui je veux.5 La terra, l’uomo e gli animali che sono sulla terra, li ho fatti io con la mia grande potenza e con il mio braccio potente e li do a chi voglio.
6 Or maintenant je remets toute la terre entre les mains de mon serviteur Nabukodonozor roi de Babylone; je lui ai même donné les bêtes des champs pour qu’elles soient à son service.6 Ora consegno tutte quelle regioni in mano al mio servo Nabucodònosor, re di Babilonia; persino le bestie selvatiche gli consegno, perché lo servano.
7 “Toutes les nations le serviront, lui, son fils et le fils de son fils, jusqu’au jour où son pays sera dominé à son tour par de grandes nations avec des rois puissants.7 A lui, a suo figlio e al figlio di suo figlio saranno soggette tutte le nazioni, finché anche per il suo paese non verrà il momento stabilito e allora molte nazioni e re potenti lo assoggetteranno.
8 C’est pourquoi je châtierai par l’épée, la famine et la peste la nation ou le royaume qui ne servira pas Nabukodonozor, roi de Babylone, et qui refusera de porter le joug du roi de Babylone - parole de Yahvé: je lui soumettrai cette nation.8 Ma intanto la nazione o il regno che non si assoggetterà a Nabucodònosor, re di Babilonia, e che non sottoporrà il collo al giogo del re di Babilonia, quella nazione la punirò con la spada, la fame e la peste – oracolo del Signore –, finché non li avrò messi in suo potere.
9 “Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, ni ceux qui lisent dans les rêves ou dans les astres, ni vos sorciers qui vous disent: Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone!9 Non date retta ai vostri profeti, indovini, sognatori, maghi e stregoni, che vi dicono: “Non sarete soggetti al re di Babilonia!”.
10 Tout ce qu’ils vous prophétisent est faux. Le résultat sera pour vous l’exil, la perte du pouvoir et la disparition.10 Vi predicono menzogne per farvi andare lontano dalla vostra terra e perché io vi disperda e così andiate in rovina.
11 Par contre, si une nation accepte de porter le joug du roi de Babylone et de le servir, je la ferai vivre en paix sur sa terre - parole de Yahvé-; elle la cultivera et l’habitera.”11 Invece la nazione che sottoporrà il collo al giogo del re di Babilonia e gli sarà soggetta io la lascerò stare tranquilla sul proprio suolo, lo coltiverà e lo abiterà. Oracolo del Signore».
12 Je dis alors la même chose à Sédécias, roi de Juda: “Acceptez de porter le joug du roi de Babylone, servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.12 A Sedecìa, re di Giuda, io ho parlato proprio allo stesso modo: «Piegate il collo al giogo del re di Babilonia, siate soggetti a lui e al suo popolo e avrete salva la vita.
13 Voulez-vous donc mourir, toi et ton peuple, par l’épée, la famine et la peste, comme Yahvé l’a dit à propos de la nation qui refusera de servir le roi de Babylone?13 Perché tu e il tuo popolo vorreste morire di spada, di fame e di peste, come ha preannunciato il Signore per la nazione che non si assoggetterà al re di Babilonia?
14 N’écoutez pas les prophètes qui vous disent: Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone; ce sont de fausses prophéties.14 Non date retta alle parole dei profeti che vi dicono: “Non sarete soggetti al re di Babilonia!”. Vi profetizzano menzogne.
15 Je ne les ai pas envoyés - parole de Yahvé, et ils font en mon nom de fausses prophéties. Le seul résultat sera que vous disparaîtrez avec vos prophètes.”15 Io infatti non li ho mandati – oracolo del Signore – ed essi profetizzano menzogne nel mio nome; perciò io vi scaccerò e perirete voi e i profeti che vi fanno tali profezie».
16 Je me tournai ensuite vers les prêtres et tout le peuple, et je leur dis: “Voici ce que dit Yahvé: N’écoutez pas vos prophètes quand ils vous disent que les objets de la Maison de Yahvé vont bientôt revenir de Babylone. Ce sont de fausses prophéties.16 Ai sacerdoti e a tutto questo popolo ho detto: «Dice il Signore: Non ascoltate le parole dei vostri profeti che vi predicono che gli arredi del tempio del Signore saranno subito riportati da Babilonia, perché essi vi profetizzano menzogne.
17 Ne les écoutez pas! Au contraire, acceptez de servir le roi de Babylone et vous vivrez. Voulez-vous donc que cette ville devienne une ruine?17 Non ascoltateli! Servite il re di Babilonia e vivrete. Perché questa città dovrebbe essere ridotta a una desolazione?
18 “S’ils sont réellement prophètes et que la parole de Yahvé les visite, ils vont sûrement me prier ( )18 Se quelli sono veri profeti e se la parola del Signore è con loro, intercedano presso il Signore degli eserciti, perché gli arredi rimasti nel tempio del Signore e nella casa del re di Giuda e a Gerusalemme non vadano a Babilonia».
19 ( ) à propos des objets qui restent19 Così dice infatti il Signore degli eserciti riguardo alle colonne, al Mare, ai carrelli e al resto degli arredi lasciati in città
20 et que le roi de Babylone, n’a pas emportés quand il a déporté de Jérusalem à Babylone Jékonias ( ) avec les chefs de Juda et de Jérusalem.20 e che Nabucodònosor, re di Babilonia, non prese quando deportò Ieconia, figlio di Ioiakìm, re di Giuda, da Gerusalemme a Babilonia, con tutti i notabili di Giuda e di Gerusalemme.
21 Oui, voici ce que dit Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, à propos de ces objets qui restent encore dans la Maison de Yahvé, dans le palais du roi de Juda et dans Jérusalem:21 Dice dunque così il Signore degli eserciti, Dio d’Israele, riguardo agli arredi rimasti nel tempio del Signore, nella casa del re di Giuda e a Gerusalemme:
22 Eux aussi seront emportés à Babylone ( ).”22 «Saranno portati a Babilonia e là rimarranno finché non li ricercherò – oracolo del Signore – e li porterò indietro e li riporrò in questo luogo».