Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 8


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Yahvé me dit: “Trouve un sceau bien large, et grave dessus au poinçon ce prénom: ‘Ramassage-immédiat, Pillage-tout-proche.’1 El Señor me dijo: «Toma una tabla bien grande y escribe sobre ella, con caracteres comunes: Rápido Botín – Saqueo Veloz».
2 Prends-moi ensuite comme témoins deux hommes de confiance: le prêtre Ouriya et Zékaryas, fils de Yébérekyas.”2 Yo puse como testigos fidedignos al sacerdote Urías y a Zacarías, hijo de Baraquías.
3 Alors je me suis approché de la prophétesse. Elle est tombée enceinte et elle a enfanté un fils. Yahvé me dit: “Appelle-le: ‘Ramassage-immédiat, Pillage-tout-proche’.3 Luego tuve relaciones con la profetisa y ella concibió y dio a luz un hijo. Entonces el Señor me dijo: «Llámalo con el nombre de Rápido Botín – Saqueo Veloz,
4 Car avant que l’enfant ne sache dire: Papa et Maman, on apportera au roi d’Assyrie les trésors de Damas et le butin de Samarie.”4 porque antes de que el niño aprenda a decir «papá» y «mamá», las riquezas de Damasco y el botín de Samaría serán llevados ante el rey de Asiria».
5 Yahvé me parla de nouveau. Il me dit:5 El Señor me volvió a hablar otra vez, diciendo:
6 “Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent en douceur, et qu’il a tremblé devant Razone et le fils de Rémalyas,6 Porque este pueblo rehúsa las aguas de Siloé, que corren mansamente, y desfallece ante Resín y el hijo de Remalías,
7 le Seigneur va faire venir sur eux les eaux d’un fleuve puissant et profond: le roi d’Assyrie et tout son monde. Le voici qui déborde de son lit et se répand au-delà de ses rives.7 por eso, el Señor hace subir contra ellos las aguas torrenciales y caudalosas del Río –el rey de Asiria con toda su gloria–. El rebasará todos sus cauces, desbordará por todas sus orillas,
8 Il passe en Juda comme l’inondation qui vient, qui s’étend et qui monte jusqu’au cou; de ses ailes déployées il recouvre tout ton pays, Emmanuel!”8 y pasará por Judá, inundará, crecerá, llegará hasta el cuello. Y sus alas desplegadas abarcarán toda la extensión de tu país, Emanuel.
9 Apprenez-le, peuples: vous serez brisés! Sachez-le bien vous tous au bout du monde: allez-y, vous serez brisés! allez-y, vous serez brisés!9 ¡Tiemblen, pueblos, y espántense; presten atención, regiones lejanas de la tierra! ¡Cíñanse las armas y espántense! ¡Cíñanse las armas y espántense!
10 Faites un projet, il sera réduit à rien, dites une parole, elle ne se réalisera pas, car Dieu est avec nous!10 Hagan un proyecto: ¡fracasará! Digan una palabra: ¡no se realizará! Porque Dios está con nosotros.
11 Lorsque Yahvé m’a empoigné de sa main, il m’a averti de ne pas suivre le chemin de ce peuple. Il m’a dit alors:11 Porque así me habló el Señor, cuando me tomó con su mano y me conminó a que no siguiera el camino de este pueblo:
12 “Vous ne crierez pas au complot chaque fois que ce peuple criera au complot. Vous ne craindrez pas lorsqu’il craindra, vous ne tremblerez pas.12 No llamen «conjura» a todo lo que este pueblo llama «conjura»; no teman lo que él teme ni tiemblen por eso,
13 C’est Yahvé Sabaot que vous traiterez comme le Saint; c’est lui que vous craindrez, c’est devant lui que vous tremblerez.13 Pero al Señor de los ejércitos, a él sí proclámenlo santo: que sólo él les infunda temor, que sólo él los haga temblar.
14 Il sera pour les deux maisons d’Israël un Sanctuaire, mais aussi la pierre sur laquelle on achoppe, un rocher qui fait tomber, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.14 El será un santuario, una piedra de tropiezo y un escollo insuperable para las dos casas de Israel; será una red y una trampa para los habitantes de Jerusalén.
15 Beaucoup d’entre eux trébucheront, ils tomberont et seront écrasés, ils seront pris au piège et seront attrapés.15 Muchos de entre ellos tropezarán, caerán y se quebrarán, se enredarán en la trampa y quedarán atrapados.
16 Maintenant, confie cette parole à mes disciples comme une révélation sous scellés.”16 Voy a guardar el testimonio, a sellar la instrucción entre mis discípulos.
17 Moi, j’attends Yahvé qui cache son visage au peuple de Jacob, je mets en lui mon espérance.17 Esperaré en el Señor, que oculta su rostro a la casa de Jacob: sí, lo aguardaré.
18 Moi et les enfants que Yahvé m’a donnés, nous sommes pour Israël des signes et des avertissements, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur le mont de Sion.18 Yo y los hijos que me dio el Señor somos signos y presagios en Israel, de parte del Señor de los ejércitos, que habita en el monte Sión.
19 Et si l’on vous dit: “Allez consulter les magiciens et les sorciers qui murmurent et qui chuchotent”, répondez: “Bien sûr, un peuple doit consulter ses dieux! Allez donc consulter des morts en faveur des vivants!”19 Seguramente les dirán: «Consulten a los nigromantes y adivinos, que musitan y susurran. ¿No debe un pueblo consultar a sus dioses, consultar a los muertos en favor de los vivos,
20 Revenez donc à ce que Lui enseigne et affirme, comme c’est le cas pour cette parole: là il n’y a pas de nuit.20 para recibir instrucción y testimonio?». Seguro que se expresan así porque para ellos no despunta la aurora.
21 Épuisé et affamé, il traversera le pays, la faim le rendra furieux, il maudira son roi et son Dieu! Il se tournera vers le ciel,21 La gente pasará por el país, abrumada y hambrienta; y enfurecida por el hambre, maldecirá por el hambre, maldecirá a su rey a a su Dios. Volverá su rostro hacia lo alto.
22 puis il regardera vers la terre. Partout il ne verra que détresse et ténèbres, la nuit redoutable et l’obscurité angoissante.22 luego mirará a la tierra, y sólo habrá aflicción y tinieblas, angustiosa oscuridad. Pero la tiniebla será disipada,
23 Mais là où se trouvait l’angoisse, la nuit disparaîtra. Dans le passé, il a réduit à rien le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, mais dans l’avenir il couvrira de gloire la route de la mer, au-delà du Jourdain, la province des païens.23 porque ya no habrá oscuridad allí donde reinaba la angustia.