SCRUTATIO

Martedi, 9 dicembre 2025 - San Juan Diego Cuauhtlatoatzin ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 59


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Non, la main de Yahvé n’est pas trop courte pour sauver, son oreille n’est pas devenue incapable d’entendre,1 Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать.
2 mais vos fautes ont creusé un fossé entre vous et votre Dieu, vos péchés l’ont amené à vous cacher sa face, à ne plus vous entendre.2 Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице [Его] от вас, чтобы не слышать.
3 Car vos mains sont souillées de sang, vos fautes se voient sur vos doigts. Le mensonge est sur vos lèvres, la fausseté est sous votre langue.3 Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши--беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду.
4 Nul ne réclame à bon droit, nul n’est sincère devant la justice: on part d’un prétexte, on cherche à tromper, on conçoit de méchants projets et il en naît une injustice.4 Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
5 Ils ont fait éclore des œufs de vipère, ils tissent des toiles d’araignée; celui qui mange de leurs œufs en meurt, et si on les écrase, il en sort un serpent.5 высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, --умрет, а если раздавит, --выползет ехидна.
6 On ne fera pas de vêtement avec leur toile: nulle de leurs œuvres ne pourra les vêtir, car ce sont des œuvres mauvaises, et leurs mains n’ont connu que la violence.6 Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их--дела неправедные, и насилие в руках их.
7 Leurs pieds courent au mal, rapides pour verser le sang innocent; leurs projets sont des projets malhonnêtes, ils ne laissent que ruines et destruction.7 Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их--мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их.
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, dans leurs affaires le droit n’a pas sa place, dans leurs chemins tout est tordu, celui qui y marche ne connaît pas la paix.8 Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.
9 C’est pourquoi le salut s’est éloigné et la justice ne peut s’approcher de nous. Nous attendions la lumière, et ce sont les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans la nuit.9 Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, --озарения, и ходим во мраке.
10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, comme ceux qui ont perdu leurs yeux, nous trébuchons en plein midi comme si c’était le soir, et, dans la force de l’âge, nous sommes déjà des morts.10 Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми--как мертвые.
11 Nous grognons tous comme des ours, nous gémissons comme des colombes. Nous attendions le jugement et rien ne vient, le salut, et il reste loin de nous.11 Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет [его], --спасения, но оно далеко от нас.
12 C’est que nous t’avons été infidèles souvent, nos péchés témoignent contre nous. Oui, nos erreurs sont là avec nous, nous connaissons nos fautes, les voici:12 Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем.
13 contre Yahvé c’est la trahison, le mensonge, c’est l’infidélité à notre Dieu, et puis c’est la violence et la révolte, nos pensées et nos jugements injustes.13 Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова.
14 On a repoussé méchamment le droit, et la justice s’est tenue à distance; la vérité en prend un coup au tribunal et la droiture n’y a plus eu accès.14 И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти.
15 La vérité n’existe plus, ceux qui refusent de faire le mal sont dépouillés. Yahvé l’a vu, il n’a pas du tout aimé que la justice soit absente.15 И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И Господь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда.
16 Il a vu qu’il n’y avait personne, que personne ne disait rien: il s’en est étonné. Alors il est intervenu lui-même avec l’appui de sa justice.16 И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его.
17 Il s’en est fait un vêtement, une cuirasse; Il avait sur sa tête le casque du salut, et la vengeance lui servait de tunique: il s’est drapé, comme d’un manteau, de son zèle,17 И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
18 pour rendre à chacun selon ses mérites, la colère à ses adversaires, un juste salaire à ses ennemis.18 По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим--яростью, врагам Своим--местью, островам воздаст должное.
19 On a connu en occident le Nom de Yahvé, on a vu en orient sa Gloire. Car voici qu’il vient, comme un torrent encaissé que chasse le souffle du Très-Haut.19 И убоятся имени Господа на западе и славы Его--на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его.
20 Mais pour Sion - parole de Yahvé - pour les fils de Jacob revenus de leurs fautes, il viendra comme celui qui rachète.20 И придет Искупитель Сиона и [сынов] Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Господь.
21 Quant à moi, dit Yahvé, voici l’alliance que je fais avec eux: mon esprit qui est sur toi et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche, ne disparaîtront pas de ta bouche ni de celle de tes fils et des fils de tes fils. Cela sera dès aujourd’hui et pour toujours - parole de Yahvé.21 И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века.