Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 57


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Le juste disparaît mais personne n’y fait attention, les hommes fidèles sont emportés, et personne ne voit que c’est pour leur épargner des malheurs:1 Lo giusto perisce, e non è chi pensi nel suo cuore; e li uomini della misericordia sono ricolti, però che non è chi c' intenda; e lo giusto perisce, (cioè Cristo, lo quale morì per noi, e non è chi ne pensi nel suo cuore, e li uomini della misericordia, cioè li apostoli, li quali furono mandati a noi, per la misericordia, a predicare e a narrare la fede di Cristo).
2 ils sont entrés dans la paix. Ceux qui suivent le droit chemin se couchent en paix.2 Venga la pace; e riposisi nel suo letto, il quale andò e fu uomo di dirittura. (Per la pace s'intende Cristo, il quale fu tutto pacifico e diritto).
3 Mais vous, les fils de la sorcière, approchez ici, enfants d’adultères et de prostituées!3 Ma voi venite qua, figliuoli della indovinatrice, che siete seme dello adultero e della fornicazione; (e ditemi:)
4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous la bouche? À qui tirez-vous la langue? Vous êtes nés dans l’infidélité, vous n’êtes qu’une race de menteurs.4 Sopra cui avete fatto schernimento, e sopra cui si ampiaste la bocca e metteste fuori la lingua? or non siete voi figliuoli dello scellerato, e (siete) seme bugiardo?
5 Vous vous excitez sous vos arbres sacrés, et sous tout arbre vert; vous égorgez des enfants dans les ravins et dans les fentes des rochers.5 Li quali avete la vostra consolazione nelli iddii, e offerite li vostri piccolini figliuoli sotto ad ogni arboro fronduto, (nelli fossatelli e) sotto le grandi pietre, soprastandovi nella parte del torrente?
6 Vous choisissez les pierres lisses du torrent, ce sont elles vos dieux. Sur elles vous versez des libations, et vous leur présentez vos offrandes. Pensez-vous que je sois satisfait de cela?6 La tua parte si è nelli nuvoli, e questa è la tua natura; e a coloro (desti e) spargesti lo sacrificio, e offeristi l'offerta. Or (non averò io indignazione sopra tutte queste cose?
7 Tu as installé ton lit sur une hauteur, et tu es montée là-haut pour offrir le sacrifice.7 Tu ponesti lo tuo letto sopra ogni grande e alto monte, e quivi salisti acciò che tu offerissi ivi le tue ostie.
8 Tu as placé ton idole derrière les montants de la porte, loin de moi, tu t’es déshabillée, puis tu es montée sur ton lit, pour te livrer à tes excès. Tu as bien profité de ceux dont tu aimes la couche et dont tu admires les idoles.8 E dopo l'uscio, di dietro ponesti lo tuo memoriale; però che ti scopristi a lato a me, e ricevesti l'adultero; allargasti lo tuo letto, e facesti con loro lo patto, e amasti lo loro letto colla mano aperta.
9 Tu as couru vers Mélek avec des offrandes d’huile, tu lui as offert des parfums en abondance, tu as envoyé des messagers, très loin - ces enfants que tu as envoyés au séjour des morts.9 E adornasti te d' unguento regale, e moltiplicasti li tuoi lisciamenti (e li tuoi ornamenti varii). Mandasti li tuoi messaggi alla lunga (cioè a offerire), e seiti adumiliata (cioè messa a ogni miseria) insino alle estreme cose.
10 Tu étais fatiguée d’une si longue route, et pourtant tu n’as jamais dit: “Ça suffit.” Mais non, tu retrouvais ta force et tu continuais de plus belle.10 Tu ti faticasti nella moltitudine della tua via, e non dicesti: io poserò; tu trovasti la vita alla tua mano, e però non pregasti.
11 Étais-tu donc sans crainte ni respect, pour trahir de la sorte? Tu m’as oublié, tu n’as pas prêté attention. Je me taisais, je fermais les yeux, c’est pourquoi tu n’avais pas peur de moi!11 E tu, (misera) sollecita, per chi temesti, però. che hai mentito, e non ti ricordasti di me, e non pensasti nel tuo cuore? Chè io son stato tacito, e quasi non vedente, e hai tu dimenticato me.
12 Mais moi, je vais dénoncer ta belle conduite et ces œuvres qui ne t’ont servi de rien.12 Io annunzierò la tua giustizia, e le tue opere non faranno prode a te.
13 Crie donc, on verra si tes idoles te délivrent. Le vent les emportera toutes, un souffle les fera disparaître. Mais celui qui s’abrite en moi, possèdera la terre, ma montagne sainte sera son héritage.13 Conciosia cosa che tu abbi gridato, allora vogli che li tuoi raccolti lìberino te; e tutti quelli (torrà e) porterà via lo vento; ma coloro, i quali hanno fidanza di me, erediteranno [la terra], e possederanno lo mio santo monte.
14 Alors on dira: “Défrichez! Défrichez! Tracez une route! Enlevez les obstacles sur la route de mon peuple!”14 E io dirò fateli la via e dateli l'andare, partitevi del sentiere e togliete via l' offensione della via del populo mio.
15 Car voici ce que dit le Très-Haut, le Très-Grand, celui qui demeure et dont le Nom est saint: Je suis saint et je réside dans les hauteurs, mais je suis proche de l’homme contrit et humble d’esprit. Je fais revivre l’esprit des humbles et les cœurs brisés.15 Però che questo dice lo Signore alto e grande, il quale abita la eternitade; il suo santo nome istà in alto, e abita nel santo luogo, e con umile e contrito spirito, acciò ch' egli dia vita allo spirito ... de' contriti.
16 Je ne discuterai pas toujours, et ma colère ne sera pas sans fin; sinon les esprits se décourageraient, ces pauvres vivants que j’ai faits.16 Però ch' io non combatterò in sempiterno, e non mi adirerò insino alla fine; però che lo spirito uscirà fuori dalla mia faccia, e io farò li fiati.
17 Il courait après l’argent malhonnête, aussi me suis-je mis en colère: je l’ai frappé, et dans ma colère je lui ai caché ma face. Car lui, le rebelle, il ne faisait que suivre la pente de son cœur.17 E io mi sono adirato per la malvagitade della sua avarizia, e percossilo; e io nascosi a te la mia faccia, e sono indegnato (fortemente); e lo svagato andò pure per la via del suo cuore.
18 Et j’ai vu sa conduite. Pourtant je le guérirai et je le guiderai, je lui donnerai le réconfort. Et tous les siens qui sont en deuil,18 Io vidi le sue vie, e lo sanai e rimenai, e rendiedi le sue consolazioni a lui e alli suoi dolenti.
19 je ferai naître la louange sur leurs lèvres. Paix! paix pour celui qui est loin comme pour celui qui est proche, dit Yahvé, je le guérirai!19 Io creai la pace, frutto delle labbra; e diedi pace a colui il quale è dalla lunga, e a colui che è appresso, così disse Iddio, e diedigli sanitade.
20 Mais les méchants sont une mer dérangée qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et de la boue:20 Ma li malvagi sono sì come è il mare tempestoso, il quale non si puote posare; e la sua onda rendendo venne in conculcazione e pianto.
21 Il n’y a pas de paix pour les méchants, dit mon Dieu.21 E lo dice lo Signore Iddio, che niuno malvagio (spietato) mai puote avere pace.