Livre d'Isaïe 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 En ce jour-là, avec son épée dure, grande et forte, Yahvé s’en prendra à Léviathan, le serpent fuyard, Léviathan, le serpent perfide; il tuera le dragon qui est dans la mer. | 1 In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro et forti et grandi super Leviathan serpentem fugacem et super Leviathan serpentem tortuosum et occidet draconem, qui in mari est. |
2 En ce jour-là vous direz: Chantez la vigne magnifique! | 2 In die illa vinea erit iucunda; cantate ei. |
3 “Moi, Yahvé, j’en suis le gardien, sans cesse je l’arrose de peur que son feuillage ne tombe; nuit et jour je la garde.” | 3 Ego Dominus, qui servo eam; per singula momenta irrigabo eam. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam. |
4 “Je n’ai pas de clôture: d’où me viennent ces épines et ces ronces?” “Je leur ferai la guerre et les brûlerai toutes ensemble | 4 Indignatio non est mihi. Quis dabit mihi spinam et veprem? In proelio gradiar super eam, succendam eam pariter, |
5 à moins qu’on se range sous ma tutelle et qu’on fasse la paix avec moi. Il faudra faire la paix avec moi.” | 5 nisi forte protectionem meam apprehendat, faciat pacem mecum, pacem faciat mecum. |
6 Dans l’avenir Jacob poussera des racines, Israël aura des bourgeons et des fleurs et ses fruits couvriront la face de la terre. | 6 Diebus futuris radices mittet Iacob, florebit et germinabit Israel, et implebunt faciem orbis fructibus. |
7 Yahvé ne l’a pas frappé comme il a frappé ceux qui l’opprimaient, il ne l’a pas exterminé comme il a fait pour ceux qui le massacraient. | 7 Numquid iuxta plagam percutientis eum percussit eum? Aut, sicut occiduntur occisi eius, occisus est? |
8 Il a pris à partie cette ville, il l’a vidée en les chassant par son souffle violent comme un jour de vent d’orient. | 8 In mensura punit eum deiciens eum, impellit in spiritu suo duro, tempore quo spirat eurus. |
9 Mais voici comment sera pardonnée la faute de Jacob, comment il effacera les traces de son péché: il devra mettre en pièces les autels, en écraser les pierres comme la pierre à chaux et ne laisser debout ni les idoles, ni les autels à parfums. | 9 Idcirco super hoc dimittetur iniquitas Iacob, et hic erit omnis fructus ablationis peccati eius: ut scilicet ponat omnes lapides altaris sicut lapides calcis comminutos, ne exstent luci et thymiateria. |
10 La ville fortifiée est une solitude, une demeure abandonnée, inhabitée comme un désert; le veau en a fait sa pâture, il s’y couche et broute le feuillage. | 10 Civitas enim munita desolata est, habitaculum derelictum et dimissum quasi desertum; ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet arbusta eius. |
11 On brise les branches desséchées, puis les femmes viennent y mettre le feu. C’est que ce peuple est sans intelligence, c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui; celui qui l’a façonné ne l’épargne pas. | 11 In siccitate frondes illius conterentur; mulieres venient et comburent eas. Ipse enim non est populus sapiens, propterea non miserebitur eius, qui fecit eum, et, qui formavit eum, non parcet ei. |
12 Cependant le jour viendra où Yahvé battra les épis depuis le Fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous, fils d’Israël, vous serez ramassés un par un. | 12 Et erit: in die illa percutiet spicas Dominus a Flumine usque ad torrentem Aegypti; et vos congregabimini unus et unus, filii Israel. |
13 En ce jour-là la corne sonnera, les déportés d’Assyrie reviendront avec les exilés en terre d’Égypte; ils viendront se prosterner devant Yahvé, sur la montagne sainte à Jérusalem. | 13 Et erit: in die illa clangetur in tuba magna; et venient, qui perditi fuerant de terra Assyriorum, et qui eiecti erant in terra Aegypti, et adorabunt Dominum in monte sancto in Ierusalem. |