1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement. | 1 Have they made thee ruler? be not lifted up: be among them as one of them. |
2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation. | 2 Have care of them, and so sit down, and when thou hast acquitted thyself of all thy charge, take thy place : |
3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique. | 3 That thou mayst rejoice for them, and receive a crown as an ornament of grace, and get the honour of the contribution. |
4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps. | 4 Speak, thou that art elder: for it becometh thee, |
5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or. | 5 To speak the first word with care knowledge, and hinder not music. |
6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or. | 6 Where there is no hearing, pour out words, and be not lifted up out season with thy wisdom. |
7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre. | 7 ,7A concert of music in a banquet wine is as a carbuncle set in gold. |
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire. | 8 As a signet of an emerald in a work of gold: so is the melody of music with pleasant and moderate wine. |
9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle. | 9 Hear in silence, and for thy reverence good grace shall come to thee. |
10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu. | 10 Young man, scarcely speak in thy own cause. |
11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin. | 11 If thou be asked twice, let thy answer be short. |
12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes. | 12 In many things be as if thou wert ignorant, and hear in silence and withal seeking. |
13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens. | 13 In the company of great men bake not upon thee: and when the ancients are present, speak not much. |
14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil. | 14 Before a storm goeth lightning: and before shamefacedness goeth favour: and for thy reverence good grace shall come to thee. |
15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber. | 15 And at the time of rising be not slack: but be first to run home to thy house, and there withdraw thyself, and there take thy pastime. |
16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière. | 16 And do what thou hast a mind, but not in sin or proud speech. |
17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît. | 17 And for all these things bless the Lord, that made thee, and that replenisheth thee with all his good things. |
18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien. | 18 He that feareth the Lord, will receive his discipline: and they that will seek him early, shall find a blessing. |
19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes. | 19 He that seeketh the law, shall be filled with it: and he that dealeth deceitfully, shall meet with a stumblingblock therein. |
20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres. | 20 They that fear the Lord, shall find just judgment, and shall kindle justice as a light. |
21 Ne te fie pas au chemin bien uni: | 21 A sinful man will flee reproof, and will find an excuse according to his will. |
22 garde-toi, même de tes enfants. | 22 A man of counsel will not neglect understanding, a strange and proud man will not dread fear: |
23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements. | 23 Even after he hath done with fear without counsel, he shall be controlled by the things of his own seeking. |
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage. | 24 My son, do thou nothing without counsel, and thou shalt not repent when thou hast done. |
| 25 Go not in the way of ruin, and thou shalt not stumble against the stones; trust not thyself to a rugged may, lest thou set a stumblingblock to thy soul. |
| 26 And beware of thy own children, and take heed of them of thy household. |
| 27 In every work of thine regard thy soul in faith: for this is the keeping of the commandments. |
| 28 He that believeth God, taketh heed to the commandments: and he that trusteth in him, shall fare never the worse. |