Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements.1 Quien hace misericordia, presta al prójimo,
quien le apoya con su mano, guarda los mandamientos.
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé.2 Presta a tu prójimo cuando se halle en necesidad,
y por tu parte restituye a tiempo al prójimo.
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut.3 Mantén tu palabra y ten confianza en él,
y en toda ocasión encontrarás lo que necesitas.
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés.4 Muchos consideran el préstamo como una ganga,
y a los que les han socorrido causan sinsabores.
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps.5 Hasta que no recibe, besa las manos de su prójimo,
y ante su dinero humilla la voz;
pero al tiempo de la restitución da largas,
responde con palabras negligentes
y echa la culpa a las circustancias.
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance.6 Si puede, el otro recibirá apenas la mitad,
y aun lo tendrá como una ganga.
Si no, se quedará sin su dinero,
y se habrá ganado sin necesidad un enemigo,
que le devolverá maldiciones e injurias
y le dará, en vez de gloria, vilipendio.
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison.7 Muchos, sin malicia, vuelven las espaldas,
pues temen ser despojados sin necesidad.
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône.8 Pero con el humilde muéstrate paciente,
y a tu limosna no des largas.
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides.9 En atención al mandamiento, acoge al indigente,
según su necesidad no le despidas vacío.
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte.10 Gasta dinero por el hermano y el amigo,
que no se te enroñe bajo la piedra y lo pierdas.
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or.11 Coloca tu tesoro según los mandamientos del Altísimo,
y te dará provecho más que el oro.
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur;12 Encierra la limosna en tus graneros,
ella te preservará de todo mal.
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance.13 Mejor que recio escudo y que pesada lanza
frente al enemigo combatirá por ti.
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner.14 El hombre bueno sale fiador de su prójimo,
el que ha perdido la vergüenza, lo deja abandonado.
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi.15 No olvides los favores de tu fiador,
pues él se ha expuesto por ti.
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé.16 El pecador dilapida los bienes de su fiador,
el ingrato abandona en su corazón al que le ha
salvado.
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers.17 La fianza perdió a muchos que iban bien,
los sacudió como ola del mar.
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères.18 Echó de su patria a hombres poderosos,
que anduvieron errando por naciones extrañas.
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter.19 Pecador que se presta a la fianza
buscando especular, incurre en juicio.
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même.20 Acoge al prójimo según tus recursos,
y cuida de no caer tú mismo.
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter.21 Lo primero para vivir es agua, pan, vestido,
y casa para abrigarse.
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers.22 Más vale vida de pobre bajo techo de tablas
que comida suntuosa en casa de extraños.
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge.23 En lo poco y en lo mucho ten buena cara,
y no escucharás reproches de tu huésped.
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche.24 Triste vida andar de casa en casa:
donde te hospedes no podrás abrir la boca.
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat:25 Hospedarás y darás de beber a desagradecidos,
y encima tendrás que oír cosas amargas:
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!”26 «Pasa, huésped, adereza la mesa,
si tienes algo a mano, dame de comer».
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!”27 - «Vete, huésped, cede el puesto a uno más digno,
viene a hospedarse mi hermano, necesito la casa».
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur.28 Duro es para un hombre de sentimiento
tal desprecio de la casa,
tal insulto propio para un deudor.