Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements. | 1 Quien hace misericordia, presta al prójimo, quien le apoya con su mano, guarda los mandamientos. |
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé. | 2 Presta a tu prójimo cuando se halle en necesidad, y por tu parte restituye a tiempo al prójimo. |
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut. | 3 Mantén tu palabra y ten confianza en él, y en toda ocasión encontrarás lo que necesitas. |
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés. | 4 Muchos consideran el préstamo como una ganga, y a los que les han socorrido causan sinsabores. |
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps. | 5 Hasta que no recibe, besa las manos de su prójimo, y ante su dinero humilla la voz; pero al tiempo de la restitución da largas, responde con palabras negligentes y echa la culpa a las circustancias. |
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance. | 6 Si puede, el otro recibirá apenas la mitad, y aun lo tendrá como una ganga. Si no, se quedará sin su dinero, y se habrá ganado sin necesidad un enemigo, que le devolverá maldiciones e injurias y le dará, en vez de gloria, vilipendio. |
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison. | 7 Muchos, sin malicia, vuelven las espaldas, pues temen ser despojados sin necesidad. |
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône. | 8 Pero con el humilde muéstrate paciente, y a tu limosna no des largas. |
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides. | 9 En atención al mandamiento, acoge al indigente, según su necesidad no le despidas vacío. |
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte. | 10 Gasta dinero por el hermano y el amigo, que no se te enroñe bajo la piedra y lo pierdas. |
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or. | 11 Coloca tu tesoro según los mandamientos del Altísimo, y te dará provecho más que el oro. |
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur; | 12 Encierra la limosna en tus graneros, ella te preservará de todo mal. |
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance. | 13 Mejor que recio escudo y que pesada lanza frente al enemigo combatirá por ti. |
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner. | 14 El hombre bueno sale fiador de su prójimo, el que ha perdido la vergüenza, lo deja abandonado. |
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi. | 15 No olvides los favores de tu fiador, pues él se ha expuesto por ti. |
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé. | 16 El pecador dilapida los bienes de su fiador, el ingrato abandona en su corazón al que le ha salvado. |
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers. | 17 La fianza perdió a muchos que iban bien, los sacudió como ola del mar. |
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères. | 18 Echó de su patria a hombres poderosos, que anduvieron errando por naciones extrañas. |
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter. | 19 Pecador que se presta a la fianza buscando especular, incurre en juicio. |
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même. | 20 Acoge al prójimo según tus recursos, y cuida de no caer tú mismo. |
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter. | 21 Lo primero para vivir es agua, pan, vestido, y casa para abrigarse. |
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers. | 22 Más vale vida de pobre bajo techo de tablas que comida suntuosa en casa de extraños. |
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge. | 23 En lo poco y en lo mucho ten buena cara, y no escucharás reproches de tu huésped. |
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche. | 24 Triste vida andar de casa en casa: donde te hospedes no podrás abrir la boca. |
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat: | 25 Hospedarás y darás de beber a desagradecidos, y encima tendrás que oír cosas amargas: |
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!” | 26 «Pasa, huésped, adereza la mesa, si tienes algo a mano, dame de comer». |
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!” | 27 - «Vete, huésped, cede el puesto a uno más digno, viene a hospedarse mi hermano, necesito la casa». |
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur. | 28 Duro es para un hombre de sentimiento tal desprecio de la casa, tal insulto propio para un deudor. |