Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 ¿Has pecado, hijo mío? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus faltas pasadas.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Huye del pecado como de una serpiente, porque si te acercas,, te morderá; sus dientes son dientes de león, que arrebatan la vida de los hombres.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 Toda transgresión es como espada de dos filos: no hay remedio para su herida.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 La violencia y la soberbia hacen perder las riquezas: así será arrasada la casa del orgulloso.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 La oración del pobre va de su boca a los oídos del Señor, y la sentencia divina no se hace esperar.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, pero el que teme al Señor se arrepiente de corazón.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 Al charlatán se lo reconoce desde lejos, el hombre reflexivo le descubre sus deslices.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 El que edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para el invierno.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Una banda de malhechores es como un montón de estopa, y su fin es la llama del fuego.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 El camino de los pecadores está despejado de piedras, pero desemboca en lo profundo del Abismo.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 El que observa la Ley domina sus inclinaciones, y el temor del Señor es la culminación de la sabiduría.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 El que no es habilidoso no puede aprender, pero hay una habilidad que produce amargura.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 La ciencia del sabio crece como una inundación y su consejo es como fuente de vida.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 La mente del necio es como un vaso roto: no retiene ningún conocimiento.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 Si un hombre instruido oye una palabra sabia, la aprueba y le añade algo de lo suyo; si la oye un alocado, le desagrada, y la echa detrás de sus espaldas.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 La conversación del necio es como una carga para el viajero, pero los labios del inteligente causan deleite.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 La opinión del prudente es requerida en la asamblea, y todos reflexionan sobre sus palabras.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Como una casa derruida es la sabiduría para el necio, y la ciencia del insensato es una serie de incoherencias.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 La instrucción es para el tonto como un cepo en los pies y como esposas en su mano derecha.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 El necio se ríe a carcajadas, pero el hombre sagaz sonríe apenas y sin estrépito.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 La instrucción es para el prudente como un adorno de oro y como un brazalete en el brazo derecho.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 El pie del necio entra rápido en la casa, pero el hombre experimentado se acerca con vergüenza.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 El necio curiosea la casa desde la puerta, pero el bien educado se queda afuera.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 Es falta de educación escuchar junto a la puerta: al prudente se le caería la cara de vergüenza.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 Los labios de los charlatanes hablan sólo de oídas, pero los prudentes pesan bien sus palabras.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 Los necios hablan siempre sin pensar; los sabios piensan, y luego hablan.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 Cuando el impío maldice al adversario, se maldice a sí mismo.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 El chismoso se mancha a sí mismo, y es detestado por lo que lo rodean.